日本人講「節目」不是指電視節目?破解日文漢字陷阱🔍

raw-image

使用中文的我們很容易習慣用"中文"去讀日本漢字。如果看到「50周年の節目」,會不會直覺以為哪個日本節目慶祝開播50年;看到「人生の節目」就以為是什麼大談人生的節目?這就誤會大囉!今天就來介紹這個很有奧義的日文漢字。




此「節目(ふしめ)彼「節目(電視節目,program)

開門見山講,日本人講的「節目(ふしめ; /hu si me/)」是指「重要的關鍵時刻」。光這一個小小的日文漢字,就包括關鍵點、轉折點/轉捩點、里程碑、分界點等等許多意思,用在各種不同情境。

相信有人會心想:「 "節目" 等於關鍵時刻? 天啊,這是什麼日文神邏輯?」。如果我們知道它的由來,一切都能解釋得通。

其實節目(ふしめ)還有另一個意思,就是「竹子上一節一節橫向的節眼」,這才是它最原先的意思!竹子在生長的過程中,分枝被包在莖幹裡,就會形成節眼,竹子就是因為這些節眼才能繼續向上成長,所以節眼是很關鍵的部位

我們看到的節眼都是間隔一段一段的。如果把一根竹子看成是一條人生成長的時間線,每個節眼之間就是人生的每個小階段。例如成年的那一年可以是一個節眼,下一個節眼可以是結婚的時候,以此類推。

製圖:譯難忘

製圖:譯難忘

所以啊,日本人其實是用竹子的節目(ふしめ)來比喻人生旅途中各種重要的關鍵時刻。只要是你認定的重要轉折事件(加薪、升職、中頭獎、拿到金曲獎、營業額破紀錄等等),在日文都可以比喻成節目(ふしめ),日本人就是這樣使用的喔。


讓我們一起慶祝你的人生轉捩點  (圖取自https://chidori.samuraishockdo.com/nhk-okyam-fusime/)

讓我們一起慶祝你的人生轉捩點 (圖取自https://chidori.samuraishockdo.com/nhk-okyam-fusime/)



以下我要專為日語學習者,介紹節目(ふしめ)的各種意思、用法和例句。👇️👇️👇️


raw-image






以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1682 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!