使用中文的我們很容易習慣用"中文"去讀日本漢字。如果看到「50周年の節目」,會不會直覺以為哪個日本節目慶祝開播50年;看到「人生の節目」就以為是什麼大談人生的節目?這就誤會大囉!今天就來介紹這個很有奧義的日文漢字。
開門見山講,日本人講的「節目(ふしめ; /hu si me/)」是指「重要的關鍵時刻」。光這一個小小的日文漢字,就包括關鍵點、轉折點/轉捩點、里程碑、分界點等等許多意思,用在各種不同情境。
相信有人會心想:「 "節目" 等於關鍵時刻? 天啊,這是什麼日文神邏輯?」。如果我們知道它的由來,一切都能解釋得通。
其實節目(ふしめ)還有另一個意思,就是「竹子上一節一節橫向的節眼」,這才是它最原先的意思!竹子在生長的過程中,分枝被包在莖幹裡,就會形成節眼,竹子就是因為這些節眼才能繼續向上成長,所以節眼是很關鍵的部位。
我們看到的節眼都是間隔一段一段的。如果把一根竹子看成是一條人生成長的時間線,每個節眼之間就是人生的每個小階段。例如成年的那一年可以是一個節眼,下一個節眼可以是結婚的時候,以此類推。
所以啊,日本人其實是用竹子的節目(ふしめ)來比喻人生旅途中各種重要的關鍵時刻。只要是你認定的重要轉折事件(加薪、升職、中頭獎、拿到金曲獎、營業額破紀錄等等),在日文都可以比喻成節目(ふしめ),日本人就是這樣使用的喔。
以下我要專為日語學習者,介紹節目(ふしめ)的各種意思、用法和例句。👇️👇️👇️