2024-07-24|閱讀時間 ‧ 約 24 分鐘

祕魯行前 / 語言的窘境

    自助旅行 VS 跟團旅行有許多的優劣差異點,其中一個就是「語言溝通」。

    自助旅行時,沒有可以依賴的人,因此「語言隔閡」常是旅人的挑戰之一。


    - - -


    在台灣,我們普遍學習KK音標、美式英語。

    我於2012年到英國度假打工時,就面臨一個語言的窘境。

    「美式英語VS英式英語的口音和拼字用法差異」

     

    舉例來說:

    歐美最常見的運動,足球

    美式:Football

    英式:soccer

     

    市中心

    美式:downtown

    英式:city centre (這不是拼錯!英式常用re結尾,美式則用er結尾)

     

    地下鐵

    美式:Subway

    英式:Underground

     

    電影院

    美式:movie theater

    英式:cinema


    - - -


    當年的我,英文程度並不好,更別提要怎麼區辨美式和英式單字的差異化。

    我唯一能區辨的,大概就是英腔和美腔的差異,即使到現在,在國外聽見別人在對話,我都可以大概猜出對方是否是英國人(但這好像沒甚麼可以拿來說嘴的,哈!)

    每次聽純正英腔的BBC頻道,我都覺得相當的優雅、好聽,正因為純正的英腔口音很重,有些美國人反而聽不習慣…


    曾住在英國一年半多,我的發音也或多或少受到影響,尤其是說「water」、「can’t」的時候,就比較偏英式發音…

    在英國跟別人對話時,這樣的發音沒問題。

    但我就發現…...這兩年到祕魯旅行,祕魯人講的英語也比較偏美式英語,或是到祕魯旅行的很多是來自美國的旅客,他們在那個當下會聽不太懂我的意思…...

    至於祕魯的小攤販,他們英語都不太行,最好學一些基本的西班牙語單字,以利溝通。


    街頭常見的小攤販


    像是每天一定要買的水,西班牙語是「Agua (阿寡)」或是「agua con gas (氣泡水) / agua sin gas (一般水)」。

     

    買水的時候可以留意小標示,是SIN or CON


    我要講的是,在台灣,為了因應大大小小的英語測驗,我們很努力的學音標、學文法、背單字…

    除非本身的工作就是需要大量開口說英語,不然台灣的填鴨式學習,一旦到了國外,經常會讓人手足無措、講不出來,相信我,這是大家普遍會有的狀況。


    每一個語言蘊藏很深厚的文化和意涵,除非專精語言學,不然說錯單字、說錯時態、用錯人格(你我他)都很正常…不用覺得丟臉!

    雖然因為語言不通會帶來「語言窘境」,但我覺得不能因為這個理由就阻止自己出去看這個世界。


    正因為「不懂/不知」,更需要踏出去接觸、學習,讓這些「不知」變成「知之」,拓展自己的視野與知識。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.