自助旅行 VS 跟團旅行有許多的優劣差異點,其中一個就是「語言溝通」。
自助旅行時,沒有可以依賴的人,因此「語言隔閡」常是旅人的挑戰之一。
- - -
在台灣,我們普遍學習KK音標、美式英語。
我於2012年到英國度假打工時,就面臨一個語言的窘境。
「美式英語VS英式英語的口音和拼字用法差異」
舉例來說:
歐美最常見的運動,足球
美式:Football
英式:soccer
市中心
美式:downtown
英式:city centre (這不是拼錯!英式常用re結尾,美式則用er結尾)
地下鐵
美式:Subway
英式:Underground
電影院
美式:movie theater
英式:cinema
- - -
當年的我,英文程度並不好,更別提要怎麼區辨美式和英式單字的差異化。
我唯一能區辨的,大概就是英腔和美腔的差異,即使到現在,在國外聽見別人在對話,我都可以大概猜出對方是否是英國人(但這好像沒甚麼可以拿來說嘴的,哈!)
每次聽純正英腔的BBC頻道,我都覺得相當的優雅、好聽,正因為純正的英腔口音很重,有些美國人反而聽不習慣…
曾住在英國一年半多,我的發音也或多或少受到影響,尤其是說「water」、「can’t」的時候,就比較偏英式發音…
在英國跟別人對話時,這樣的發音沒問題。
但我就發現…...這兩年到祕魯旅行,祕魯人講的英語也比較偏美式英語,或是到祕魯旅行的很多是來自美國的旅客,他們在那個當下會聽不太懂我的意思…...
至於祕魯的小攤販,他們英語都不太行,最好學一些基本的西班牙語單字,以利溝通。
像是每天一定要買的水,西班牙語是「Agua (阿寡)」或是「agua con gas (氣泡水) / agua sin gas (一般水)」。
我要講的是,在台灣,為了因應大大小小的英語測驗,我們很努力的學音標、學文法、背單字…
除非本身的工作就是需要大量開口說英語,不然台灣的填鴨式學習,一旦到了國外,經常會讓人手足無措、講不出來,相信我,這是大家普遍會有的狀況。
每一個語言蘊藏很深厚的文化和意涵,除非專精語言學,不然說錯單字、說錯時態、用錯人格(你我他)都很正常…不用覺得丟臉!
雖然因為語言不通會帶來「語言窘境」,但我覺得不能因為這個理由就阻止自己出去看這個世界。
正因為「不懂/不知」,更需要踏出去接觸、學習,讓這些「不知」變成「知之」,拓展自己的視野與知識。