2024-10-24|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

破碎身份和記憶的守護者 A guardian of fragmented identities and memories

As her fingers traced its surface, she began to see the form take shape. It was not the object itself that mattered, but the stories stitched into its fabric.

As her fingers traced its surface, she began to see the form take shape. It was not the object itself that mattered, but the stories stitched into its fabric.

2024.10.24

珍一直知道她能看見別人無法看見的東西。她走進一個房間,感受到過去生活的回聲,在物質與無形之間的空隙中振動。正是在這種界限模糊的存在中,她找到了自己的藝術,一種翻譯的藝術。對其他人來說,世界似乎清晰且具體,但對珍來說,這是一幅記憶模糊的拼貼畫,就像一幅仍濕漉漉的畫像,邊緣柔和、難以辨認。

某天下午,她發現了一條舊被子。其圖案充滿了黃和橙的色調,讓她知道它不僅僅是用來取暖的。當她的手指劃過其表面時,她開始看見一個形體逐漸顯現。重要的不是物件本身,而是縫進織物中的故事。那些磨損的線頭悄悄述說著縫製它們的雙手,以及它曾覆蓋過的身軀。珍在這柔和的紋理中看見了面孔,人物在光影中移動。

她讓色彩引導自己——一個淡化的身影,如同遙遠的記憶,從金黃色與陰影交織的質感中浮現出來。這不是她認識的某個人,但那種熟悉的感覺卻讓她無比震撼。這條被子中的畫像既非年輕也非年老,既非男性也非女性。它是每個人,卻又沒有人,是那些隨時間褶皺而被攜帶的破碎身份的反映。

珍的角色並不是要給這個身影命名,或者將他們放置在一個他們不再完全屬於的過去。相反,她成為了他們的見證者,是他們那一瞬間的守護者,在色彩、形狀與記憶之間輕盈共舞的時刻。在這種分層的藝術中——讓記憶與身份模糊——珍找到了她最真實的表達方式。在那被織進畫像中的時刻裡,她看見了所有隱藏的、仍然可以感受到的一切。

Jane had always known she could see what others couldn’t. She would walk through a room and feel the echoes of lives past, vibrating in the space between the physical and the ephemeral. It was in this liminal existence that she found her art, an art of translation. To others, the world seemed crisp and defined, but to Jane, it was a collage of moments blurred by memory, like a portrait still wet with paint, edges soft and imperceptible.

One afternoon, she came across an old quilt. Its pattern, rich with yellows and burnt oranges, told her it held more than warmth. As her fingers traced its surface, she began to see the form take shape. It was not the object itself that mattered, but the stories stitched into its fabric. The worn threads whispered secrets of hands that had sewn them, of bodies they had covered. Jane saw faces in the softness, figures moving in the light.

She let the colors guide her—a faded figure, like a distant memory, emerged from the golden hues and shadowed textures. It wasn’t a person she knew, yet the feeling of recognition was overwhelming. This portrait within the quilt was neither young nor old, neither male nor female. It was everyone, and no one, a reflection of the fragmented identities carried in the folds of time.

Jane's role wasn’t to give this figure a name, nor to place them in a past they no longer fully belonged to. Instead, she became their witness, a guardian of their moment in time, where color, shape, and memory danced together in a delicate harmony. It was in this art of layering—of letting memory and identity blur—that Jane found her truest expression. In the woven portrait, she saw all that was hidden, all that could still be felt.

My name is Jane.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

Jane書寫計畫 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.