(11/24更: 因為筆者原先不知道魔法壞女巫電影會分上下兩集,所以要是會介意被微微暴雷的話,請斟酌閱讀喔!電影版上集剛好是音樂劇上半場結束,本文這首是下半場的第一曲。)
小前言:
最近魔法壞女巫(Wicked)翻拍成的電影就要上映了!我從國中時期一聽完Idina Menzel演唱的Defying Gravity,立刻愛上了這一齣音樂劇,沒想到時隔多年居然翻拍成電影了。這次想先試試看翻譯Wicked裡面,我個人非常喜歡的曲目:Thank Goodness的歌詞。這首裡面有些有趣的雙關,對我來說翻譯它還蠻有挑戰性的,不過在轉譯時腦袋不斷反覆推敲的過程讓我感覺很過癮。
(下方有音樂可搭配一起看)
[CITIZENS OF OZ / 奧茲國民眾]
Ev'ry day, more wicked.
邪惡一天天蔓延
Ev'ry day, the terror grows
恐懼一天天增長
All of Oz is ever on alert
奧茲國全員警戒中
That's the way with Wicked
邪惡的人總是如此
Spreading fear where e'er she goes
所到之處人人驚慌
Seeking out new victims she can hurt
不斷尋找下一個受害者
[A HYSTERICAL WOMAN / 歇斯底里的女人]
Like some terrible green blizzard
Throughout the land she flies
她飛過這片土地,就像猛烈的綠色暴雪
[AN OUTRAGED MAN / 憤怒的男人]
Defaming our poor Wizard
With her calumnies and lies
她滿嘴中傷與謊言,詆毀大巫師的名譽
[ALL / 所有人]
She lies
她說謊
Save us from the Wicked
Shield us so we won't be hexed
拯救我們不受邪惡侵擾
保護我們不被魔咒下蠱
Give us warning:
Where will she strike next? (x3)
警告我們,下一次她會攻擊哪裡? (x3)
[GLINDA / 格林達]
Fellow Ozians, as terrifying as terror is, let us put
Aside our panic for this one day, and celebrate!
各位奧茲市民,儘管這些暴行如此嚇人,讓我們把恐慌丟到一旁,一起慶祝吧!
[GLINDA / 格林達]
Oh, what a celebration we'll have today
噢,今天舉辦的慶祝活動多令人興奮
[CROWD / 群眾]
Thank Goodness!
謝天謝地
[GLINDA / 格林達]
Let's have a celebration the Glinda way!
讓我們一起用「格林達的方式」慶祝吧!
[CROWD / 群眾]
Thank Goodness!
謝天謝地!
[MADAM MORRIBLE / 莫里貝爾夫人]
Fin'lly a day that's totally Wicked-Witch free!
終於能有一天可以完全不需擔心邪惡女巫!
[MADAM MORRIBLE & CROWD / 莫里貝爾夫人&群眾]
We couldn't be happier
Thank Goodness!
我們再開心不過了,謝天謝地!
[GLINDA / 格林達]
Yes, we couldn't be happier
Right, dear?
是的,我們再開心不過了
對不對啊,親愛的?
Couldn't be happier
Right here
再圓滿不過了
就在這裡
Look what we've got, a fairy-tale plot
Our very own happy ending
看看我們如童話般的劇情,屬於我們的歡樂結局
Where we couldn't be happier
True, dear?
我們聚在這裡,再幸福不過了
對吧,親愛的?
Couldn't be happier
再美滿不過了
And we're happy to share
Our ending vicariously with all of you
而我們很高興能與你們分享屬於我們的快樂結局
He couldn't look handsomer
I couldn't feel humbler
他看起來再帥氣不過了
我感到自慚形穢
We couldn't be happier
我們再開心不過了
Because happy is what happens
When all your dreams come true!
因為當你夢想成真,喜悅自然就會萌生
[MADAM MORRIBLE / 莫里貝爾夫人]
Oh, and Glinda dear, we're happy for you!
噢,親愛的格林達,我們真為你感到高興!
As Press Secretary, I have striven to ensure that all of Oz
Knows the story of your braverism:
作為發言人,我一定要讓所有奧茲市民知道你那英勇的事蹟
The day you were first summoned
To an audience with Oz
And although he would not tell you why initially
那天你第一次被大巫師召見
雖然他起初不告訴你為什麼
When you bowed before his throne
He decreed you'd hence be known
As Glinda the Good, officially!
當你臣服在他的麾下
他正式下令你成為格林達好女巫!
Then with a jealous squeal
The Wicked Witch burst from concealment
Where she had been lurking surrep'titially!
接著一陣嫉妒的尖叫聲響起
那邪惡女巫從她一直鬼祟潛伏的地方
燃著怒火爆發了出來
[PEOPLE IN THE CROWD / 群眾]
I hear she has an extra eye
That always remains awake
我聽說她有第三隻眼睛
永遠睜開著尋找獵物!
I hear that she can shed her skin
As easily as a snake!
我聽說她可以如蛇一般輕鬆的脫皮!
I hear some rebel Animals
Are giving her food and shelter!
我聽說一些反叛的動物會提供她食物和住所!
I hear her soul is so unclean
Pure water can melt her!
我聽說她的靈魂極度齷齪
只需純淨的水就能融化她!
[FIYERO / 費耶羅]
What!?
什麼
[CROWD / 群眾]
Melt her!
融化她!
Please, somebody go and melt her!
拜託誰快來融化她!
[FIYERO / 費耶羅]
Do you hear that? Water will melt her?!
People are so empty-headed, they'll believe anything!
你聽到了嗎?水可以融化她?!
這些人真是愚蠢,什麼鬼事都相信!
[GLINDA / 格林達]
Fiyero! Oh, yes, thanks plenty, dearest!
He's gone to fetch me a refreshment
He's so thoughtful that way!
費耶羅!噢,是的,謝謝各位!
他去幫我拿些好喝的,真是貼心!
[GLINDA / 格林達]
That's why I couldn't be happier
No, I couldn't be happier
這就是為什麼我不能再開心了
不,我不能再開心了
Though it is, I admit
The tiniest bit
Unlike I anticipated
儘管此刻的情況
必須得承認
有那麼點不符原本期待
But I couldn't be happier
Simply couldn't be happier
但我不能再高興了
僅僅是不能再高興了
Well, not "simply"
呃,該怎麼說......
'Cause getting your dreams
It's strange, but it seems
A little, well, complicated
因為滿足了夢想
讓人感到不可思議
但似乎又......呃,有點複雜
There's a kind of a sort of cost
There's a couple of things get lost
總是要付出些代價
總是得犧牲很多事
There are bridges you cross
You didn't know you crossed
Until you've crossed
有些檻你不知道自己跨過了
直到回首時,才發現已無力挽回
And if that joy, that thrill
Doesn't thrill like you think it will
而要是那樣的喜悅
不如你以為的那樣振奮
Still, with this perfect finale
The cheers and the ballyhoo
不論如何,有了現在的完美結局
被眾人的歡呼聲擁抱
Who wouldn't be happier?
So I couldn't be happier
誰不會更開心呢?
因此,我不能再開心了
Because happy is what happens
When all your dreams come true
Well, isn't it?
因為當你夢想成真,喜悅自然就會萌生
難道不是嗎?
Happy is what happens
When your dreams come true!
當你夢想成真,喜悅自然就會萌生!
[CROWD / 群眾]
We love you, Glinda, if we may be so frank
我們愛你,格林達,希望這樣說不會太直接
[GLINDA / 格林達]
Thank Goodness!
謝天謝地
[CROWD / 群眾]
For all this joy, we know who we've got to thank
Thank Goodness!
我們知道此刻的喜悅該感謝誰
謝謝好女巫!
That means the Wizard, Glinda
也就是大巫師,格林達
[GLINDA / 格林達]
And fiancé!
和未婚夫
[CROWD / 群眾]
They couldn't be goodlier
She couldn't be lovelier
We couldn't be luckier
他們再善良不過了
她再可愛不過了
我們再幸運不過了
[GLINDA / 格林達]
I couldn't be happier
我不能再開心了
[CROWD / 群眾]
Thank Goodness
謝謝好巫師
[GLINDA & CROWD / 格林達&群眾]
Today!
今天!
Thank Goodness for today!
謝天謝地賜予美好的一天!
我喜歡這一首曲目,很大的原因是這首曲目中蘊含的張力實在是太強了,從歌詞中把英語玩得淋漓盡致,同時不忘透露出諷刺的瀟灑外,還能看到群眾們戲劇化的反應,或是格林達心境上的轉變,都十分精彩。以下讓我分開來說:
這首裡面有兩個最主要的雙關語,一個是「Thank Goodness」,另外一個是「Couldn't be happier」。
在這一段曲目中的群眾,顯現出容易被帶風向的特質。曲子一開始,群眾們還在恐慌的討論壞女巫,想知道她下一次她會攻擊哪裡;然而當格林達出場宣布要開始慶祝後,群眾彷彿忘了之前的恐懼,開始唱起歡樂的曲調,一邊高喊Thank Goodness。到了中間,莫里貝爾夫人出來說話,提到了壞女巫的事後,群眾又開始不斷臆測著壞女巫的形象,因而又陷入恐懼。直到格林達在最後一段發表完了她的演說後,群眾又開始洋溢著歡樂的氣氛。
一開始格林達以歡樂的形象出現在這個場景,然而在費耶羅氣憤地說「這些人真是愚蠢,什麼事都相信」之後,她的心境開始做了重大的轉折。她已經不確定自己所說的Couldn't be happier是什麼意思,她想照著自己原本一貫的說法,說出 I Couldn't be happier 說服自己開心得不能再開心了,然而自己內心最真實的感受,卻是自己無法再開心了。不斷地說著說著,卻講出了最核心的那一句話:
There are bridges you cross, you didn't know you crossed, until you've crossed. 有些檻你不知道自己跨過了,直到回首時,才發現已無力挽回
或許是想要合理化這一切,也或許是面對著群眾不得不戴著面具,她繼續唱著,誰不會因為得到眾人歡呼而快樂呢?夢想到手以後不是應該很高興嗎?然而內心的感覺無法欺騙自己,到了最後她唱出的高音,就像是在崩潰的吶喊哀鳴。
雖然這齣音樂劇背景設定在一個魔法國度,實際上卻讓人感受到其中充滿了對社會的諷刺。在這段曲目之中,群眾與格林達、莫里貝爾夫人的關係,其實在現代的媒體上也常常可以看到。就算格林達的話裡已帶著對信念崩壞感受,群眾們卻沒有發現她話裡的弦外之音。群眾看到的不過是那個標籤:好女巫,以及他們對好女巫的想像,聽到她說的所有話都是好的,而無法看到格林達內心對朋友感到內疚的那個部分,無法看到她的全部;而格林達在承接了好女巫的標籤後,極力逃避自己不願面對的黑暗面,直到費耶羅的那段話,讓她內心的陰影面浮現而擾動了她的情緒。
現代的網路、新聞,常常能看到或聽到某個網紅、明星或是政治人物說了某一段話或發表了某一論述,而群眾們隨即也引發論戰,有人會表達贊同,甚至會說他是拯救某某界、某某圈的英雄;也有人表達反對,甚至會說他是人格缺陷、無恥、愚蠢等等。但就像是在這首曲子裡的格林達一樣,誰能知道當下她所說的話在她自己內心裡到底是什麼意思?僅僅從遠方看到別人說了一句話,能告訴我們多少有關這個人的訊息呢?是不是最終我們看到的不過是我們心裡想看的呢?
儘管Wicked是2003年所創作的音樂劇,然而它所描繪的社會到了今日也相當符合,或許這就是它的魔力,能穿越時空與不同時期的人們產生共鳴。
英文歌詞來源: https://genius.com/Kristin-chenoweth-and-carole-shelley-thank-goodness-lyrics