Longing for a Soulmate to See the World With, Yet Fearing Love Won’t Survive the Journey
在孤單的旅途中,我不止一次幻想過,如果能有一個靈魂伴侶與我同行,那會是怎樣的風景?
On my solitary journeys, I have often imagined what it would be like to have a soulmate traveling beside me.
想像一下,這樣的畫面——
Picture this—
清晨,我們坐在某個異國小鎮的露天咖啡館,陽光透過樹葉灑落在桌上,他翻著一本舊書,而我則在筆記本上記錄旅途的點滴。
In the morning, we sit at an open-air café in a foreign town, sunlight filtering through the leaves and casting soft shadows on the table. He flips through an old book, while I jot down notes about our journey in my notebook.
午後,我們牽著手穿越熱鬧的市集,一起品嚐當地的特色小吃,對某個奇怪的味道笑得前仰後合。
In the afternoon, we stroll hand in hand through a bustling market, sampling local delicacies and laughing uncontrollably at an unfamiliar yet peculiar taste.
黃昏時,我們站在山頂,一同望著遠方的日落,心裡有著無需言語的默契。
By dusk, we stand atop a mountain, gazing at the distant sunset, sharing a silent understanding that needs no words.
這樣的畫面多麼動人,彷彿所有的美好都有了見證,所有的風景都變得更加真實。但愛情,真的能經得起旅行的考驗嗎?
Such a vision is breathtaking, as if every beautiful moment now has a witness, and every landscape feels more real. But can love truly withstand the trials of travel?
旅途的挑戰,不僅來自未知,還來自彼此。
The challenges of travel come not only from the unknown but also from each other.
旅行不僅僅是欣賞風景,它還充滿了無數的挑戰——語言不通時的困惑,迷路時的焦躁,行李遺失時的緊張,還有長時間相處後的疲憊與摩擦。
Travel is not just about admiring scenery; it is filled with countless challenges—the frustration of language barriers, the anxiety of getting lost, the tension of misplaced luggage, and the exhaustion that comes from prolonged time together.
我們可能因為一個錯過的班車而相互埋怨,可能因為行程規劃不同而產生分歧,甚至可能因為疲憊而變得沉默,不再享受彼此的陪伴。
We might blame each other over a missed bus, clash over different travel plans, or fall into silence from sheer exhaustion, no longer able to enjoy each other’s presence.
旅行中的變動,會不會讓愛情變得脆弱?
Will the unpredictability of travel make love fragile?
在一個環境不斷變化的旅程中,關係是否能夠穩固?我們會不會在某一天,一個人停下來欣賞風景,而另一個人卻迫不及待地往前走,最後發現彼此的腳步已經無法對齊?
In a journey where everything is constantly changing, can a relationship remain stable? Will there come a day when one of us pauses to admire the view while the other impatiently moves ahead, only to realize that our steps no longer align?
我害怕我們會像那些曾經浪漫啟程的戀人一樣,最終在路上走散。
I fear we may become like those lovers who once embarked on a romantic journey, only to drift apart along the way.
但即便如此,我依然渴望。
Yet, despite it all, I still yearn.
我渴望那雙能與我一起看世界的眼睛,渴望有人能在我感到孤獨時,輕輕牽起我的手,告訴我:「別擔心,我們一起走。」
I long for those eyes that will see the world with me, for someone who will take my hand when I feel lonely and say, “Don’t worry, we’ll walk this journey together.”
或許,真正的靈魂伴侶不是從不爭吵,而是即使在旅途的衝突中,仍願意回頭擁抱彼此;不是因為旅行而走散,而是在一次次的風雨中,依然選擇並肩而行。
Perhaps a true soulmate is not one who never argues, but one who chooses to embrace even after the conflicts of the journey; not someone who drifts apart because of travel, but someone who chooses, time and again, to walk side by side through the storms.
所以,我依然期待——期待有一天,能與那個人相遇,然後牽著手,一起去看這個世界。
And so, I continue to wait—waiting for the day when I will meet that person, take their hand, and see the world together.