在吠陀傳說中,Mahadeo(即濕婆 Siva)是十一位天使之一;這十一位天使「蓄著糾結的長髮,並具有三隻眼」,象徵性地代表太陽、月亮與火。據說 Mahadeo 也擁有(或曾經擁有)五個頭。

瑪哈德歐(Mahadeo / Mahesh)— 日月火三相的三眼五首天使(吠陀傳統中濕婆的天使化形象)
核心摘要
在現存的天使文獻與宗教比較資料中,Mahadeo(Mahesh,對應印度教的濕婆 Shiva / Mahādeva) 被少數西方作者視作一位「具有糾結長髮與三隻眼、象徵太陽、月亮與火的天使」,並描述他「擁有五個頭」,來源指向波斯語著作《Dabistān》(《Dabistān-i Mazāhib》,《宗教諸學派》)。
然而,在其原始脈絡——吠陀與印度教濕婆神的傳統——Mahadeo / Mahesh 是對濕婆的稱號之一,屬於至高神的層級,而非天使。西方「天使學」(angelology)文獻把他「天使化」,主要是翻譯與詮釋上的轉換,而非主流印度教本身的教義。因此,在你的《天使學》系統裡,可以把 瑪哈德歐 理解為:
「以天使語彙被翻譯出來的濕婆面向」——承載三眼、五首、糾結長髮、蛇項鍊與象皮披風等象徵,代表日月火三相與多重宇宙向度的強大神聖存在。
有緣看到的大家,想必多多少少會有些需要幫助的地方,希望下面推薦的能夠對你有所幫助!五寶淨化蠟燭👉https://s.shopee.tw/9pXfwowYRi
魔法噴霧👉https://s.shopee.tw/2qNvbqtnVL
自然元素魔法系列套書👉https://s.shopee.tw/9AHz9dwEN3
奧根能量查克拉吊墜👉https://s.shopee.tw/2LRf189LWO
經典魔法油👉https://s.shopee.tw/gJR1wZYis
文本脈絡與可徵線索
1. 《A Dictionary of Angels》的條目
Gustav Davidson 在《A Dictionary of Angels, including the Fallen Angels》中,給出最常被引用的 Mahadeo 條目:
Mahadeo(Mahesh)——在吠陀傳說中,Mahadeo(Siva)是十一位天使之一;這十一位天使「蓄著糾結的長髮並具有三隻眼」,象徵性地代表太陽、月亮與火。Mahadeo 也擁有(或曾經擁有)五個頭。
引用來源標記為:《The Dabistan》,p.189。
多個「天使列表」型網站與摘要文獻,基本都是直接重複 Davidson 的這一段敘述,僅略作整理:
「Mahadeo – One of 11 angels with matted locks and 3 eyes that represent the sun, moon and fire. Mahadeo also has (or had) five heads.」
2. 《Dabistān-i Mazāhib》(《宗教諸學派》)中的描述
《Dabistān》是一部 17 世紀波斯文著作,記錄作者對印度、波斯等地各宗教教派的觀察與描述。英文譯本中,提到 Mahadeo 時,有這樣一段:
- Mahadeo 被描述為:
- 「an angel with matted locks and three eyes, … he has also five heads; his necklace is formed of a serpent, and his mantle of an elephant's hide.」
- 同段落提到: 有「九個梵天(Brahmas)、十一個魯德羅(Rudras,或 Mahadeos)、十二個太陽、十個方位」等神祇數列。
從這裡可以看出幾件事:
- 「天使」一詞為譯者用來對應「神聖存在」的用語,並非印度教內部對濕婆的原稱。
- 「十一個 Rudras 或 Mahadeos」對應於印度教傳統中常稱的「十一魯德羅」——即濕婆之多重面向/分身。
- Davidson 及後來天使學文獻,取用了這段描述,再以「天使」語彙統整,構成「十一位天使」的說法。
名稱與中文對應
- 原文拼寫與別名:
- Mahadeo, Mahadeva, Mahesh, Maheshvara 等,皆為濕婆的稱號;
- 字面意義:
- Mahādeva(梵語):意為「大自在天」「至高神」「偉大的神」。
- 建議中文譯名:
- 瑪哈德歐(Mahadeo):音譯,凸顯其作為天使學條目時的名稱。
- 同時註記 Mahesh / Mahadeva = 濕婆(Shiva),標示其在印度教中的本尊身份。
在你的系統中,可以使用類似標註方式:
「瑪哈德歐(Mahadeo / Mahesh)— 濕婆之天使化顯現」
在「神—天使」系譜中的定位
1. 在印度教/吠陀傳統中的 Mahadeo
在主流印度教與吠陀—往世書傳統中:
- Mahadeo / Mahesh 是 濕婆(Shiva) 的尊名之一:
- 濕婆為三相神(Trimurti)之一,與梵天(Brahmā)、毗濕奴(Viṣṇu)並列。
- 在濕婆派中,祂就是 至高存在(Supreme Being)。
- 傳統 iconography 中,濕婆具有:
- 第三眼(Third Eye):象徵燒盡欲望、洞見真理,常被解讀為「日、月、火」三眼意象之一。
- 糾結長髮(matted locks, jaṭā):髮中流出恒河女神(Ganga),並承載新月。
- 蛇頸項鍊:象徵對死亡與時間的掌控。
- 獸皮/象皮披風:顯示對原始力量、暴力與恐懼的超越。
- 多面相(如五首形 Panchamukha / Panchanana):象徵對五方、五元素與多維宇宙的統攝。
2. 在西方天使學中的 Mahadeo
在 Davidson 與跟隨他的天使學文獻裡,Mahadeo 被重新放進一個「天使階序」中:
- 身份定位:
- 「吠陀傳說中的一位天使」,屬於「十一位天使」之一;
- 這十一位天使,都「蓄著糾結長髮與三眼」,象徵太陽、月亮與火。
- 象徵功能:
- 三眼 = 日、月、火 → 對應光、時間與能量的三大源頭;
- 五首 = 多重方位、多重意識層次的統御;
- 蛇項鍊 + 象皮披風 = 掌控死亡、時間與野性力量的神聖權能。
可以理解為:
西方作者在閱讀《Dabistān》時,把濕婆的某種 iconography 直接「翻譯」為 angelic figure,於是 Mahadeo 成為「帶有印度教象徵的天使」。
對你的《天使學》架構而言,這是一個典型的「跨文化神祇 — 天使對應點」,很適合放入「多元傳統匯流」的一層。
研究限制與辨識提醒
- 「天使 Mahadeo」的直接資料非常有限
- 幾乎所有英文天使名錄都源自 Davidson 的條目與他對《Dabistān》的引用;
- 沒有獨立的「天使 Mahadeo 神話故事」,只有濕婆的神話被天使化詮釋。 - 原傳統中 Mahadeo = 濕婆,不是「天使」
- 在印度教中,他是至高神之一,而非配屬於更高神祇之下的天使階層。
- 「angel」一詞是翻譯時的折衝,用來向西方讀者說明「這是一位神聖存在」,而非原教典語彙。 - 創作與實務上的建議
- 若你以「天使」系統運作,可將 瑪哈德歐 定位為「連結印度濕婆傳統的跨系統高階天使」,
- 並在介紹中清楚標註:
- 「此名源自濕婆(Mahadeva)的天使化詮釋,並非主流印度教教義」,
- 這樣既尊重原始傳統,也讓你的《天使學》世界觀更加清晰。
參考文獻與資料來源(精選)
天使學與比較宗教文獻
- Gustav Davidson, A Dictionary of Angels, including the Fallen Angels, Free Press, 1967(條目「Mahadeo (Mahesh)」,引《The Dabistan》p.189)。
- The Dabistán, or School of Manners(David Shea & Anthony Troyer 譯,1901),英譯本中對 Mahadeo 的描述:「an angel with matted locks and three eyes… five heads, serpent necklace, elephant's hide mantle」。
- Angelfire「M Angels List」:收錄 Davidson 條目之摘要。
- The Hierarchy of Holy Angels(線上 PDF 摘要),同樣引用 Mahadeo 為「One of 11 angels with matted locks and 3 eyes… five heads」。
印度教/濕婆相關文獻與象徵解讀
- “Shiva” 條目,Wikipedia:介紹濕婆(Mahadeva / Mahesh)在印度教中的地位、別名與 iconography(第三眼、蛇、獸皮等)。
- Wisdomlib 等對「Three eyes」象徵之解說:三眼與日、月、火的對應。
- 關於濕婆糾結長髮、髮上新月與恒河女神的 iconography 解說。
- 現代對「五首濕婆(Panchamukha/Panchanana)」象徵的解釋:多面向神力、五方守護與宇宙多元性。











