「因為我們是最強」
但在《咒術迴戰》原作/動畫中,台詞依版本翻譯會略有差異,並非每一版都逐字是你寫的那一句。
最常被引用、也最接近原意的版本
日文原意(概念核心)
「僕たちは最強だから」「俺たちは最強なんだ」
這句出現在 懷玉・玉折篇,
是在五條與夏油仍站在同一陣線、「只有彼此能理解彼此的高度」那個時期。
中文常見翻譯版本(官方/民間)
你可能看過以下幾種(意思相同):
- 「因為我們是最強的。」
- 「因為只有我們是最強。」
- 「因為我們站在最強的位置。」
- 「因為我們是最強的咒術師。」
👉 精神完全一致,只是翻譯措辭不同
為什麼這句這麼重要?
這句話後來變成一種殘酷的反諷:
- 當年:「因為我們是最強」=彼此依靠
- 之後:「最強」成了兩人分道揚鑣的原因
所以粉絲才會一直記住這句話。
「因為我們是最強,所以誰也沒發現,我們正在走散。」
這句非常「五條 × 夏油」。























