台灣編輯生活日常,致編輯們的後日談 之前在日劇《重版出來》故事中漫畫出版社活力編輯少女的渲染下,台灣搭上這陣日本編輯風潮,開始對出版社的編輯人生感興趣。而像是如《校對女王》對於書籍文字校正和考究輔助作者,或是《啟航吧!編舟計畫》將乏味的字典編譯描述的趣味十足。但那些畢竟是故事,而真正的台灣編輯人員實際上又都在忙些什麼呢?任職於台灣某出版社的編輯小姐Yuli,透過部落格的圖文漫畫修改匯集成冊的輕鬆閱讀圖文作品《編輯小姐Yuli的繪圖日誌》,敘述活生生和血淋淋的台灣編輯生態,好的壞的;代理國外強作大賣或是步步耕耘本土作家之間存在著什麼不同點?讓Yuli用她多年的編輯經驗來告訴你這神秘的出版業吧。 對於常看漫畫或書籍的人,編輯這個職務鐵定不陌生,但其實編輯這職業不只是在書本雜誌上頭,影視產業也有編輯的存在,就連現在的社群網路也廣泛的有專門管理粉絲團體與網站的編輯人員。編輯一職,除了是讓作者的作品變得更完美之外,也有助於作者創作,例如漫畫編輯會主動替作者找尋想創作的題材和風格,或是維持作品一貫的調性,讓作者可以維持良好的創作水平和產量,簡單說:編輯和創作者,就像是船夫與船客,能平穩的前進也能不小心翻船。 《編輯小姐Yuli的繪圖日誌》是一本以台灣編輯為題材的圖文書籍,簡單易懂的圖像和文字就可以讓人懂得編輯在忙什麼?或是怎樣可以成為一位「編輯」。因為預設要讓完全不懂的人了解編輯這一時半刻說不清的職業別,Yuli漫畫式的講解就顯得比文字要來得幹加親切,入門的如出版社的職業別到比較專業一點關於用印色CMYK的講解都有,甚至自我吐槽和挑燈夜戰只為作好一本書的畫面讓許多同樣出版業界的編輯看了心有戚戚焉。 在之前當紅的作品裡不管是小說《編舟計畫》或是日本漫畫《重版出來》和戲劇《校對女王》基本雖然是在講出版社各部門的編輯職務,也各有熱血和專業,但那畢竟是虛構故事,也是日本的編輯日常。回到現實來說《編輯小姐Yuli的繪圖日誌》就顯得樸實和親切,台灣出版編輯的生活可能不像這些作品一樣那般戲劇性,但有時經歷過的各種「戰場」可是比戲劇還要更戲劇,而這之中最戲劇化的莫過於銷售量和各種突發狀況的挑戰。 自己身為一位半途出家不入流的小作家,多半也曾和編輯話家常,只能說好編輯壞編輯只是一種投不投緣的主觀意識,編輯不是完人,作家有個性編輯也有,在彼此拉扯和僵持不下的背後,其實都是為了要讓呈現在讀者面前的作品更加完美,甚至連行銷書本也是用盡腦汁,那被恥笑俗氣的書腰可能吸睛不凡;那字距差了四分之一格看似不重要,但閱讀起來感覺就不同。編輯的吹毛求疵說起來讓人煩躁,但無意間也許也是對自己的作品一個愛與負責的表現。 多年前在《重版出來》的旋風還未出現之前,一部名為《工作狂人》講述周刊編輯的動漫作品就讓許多人留下深刻印象,其中女主角松方弘子只要進入工作模式,甚至完完全全把男朋友新二晾在一邊,或是把私生活和約會忘得一乾二淨,可說完全呈現編輯超時超量的工作狀況。這裡也可以一窺比起書籍編輯,周刊編輯的職場更是慘烈,而雖然說有愛才能釀出好作品,但也許比愛更多的反而是編輯們對於自己工作的責任和堅持,才能一步步走到現在。 不管是在書展推薦顧客書目,或在辦公室對作家的書稿校閱,還是代理國外作品的確認工作等等,編輯是在為讀者把關作品的第一線工作者,希望大賣根希望推廣的作品有時兩難,老闆希望本本暢銷,但如何將自己喜歡的書籍熱銷也許不只考驗編輯的能力和經驗,還有人脈與那渴求的市場運氣。創作是辛苦的,但要讓創作者持續創作維持水準的幕後人員也是一樣。如同電影《天才柏金斯》所演,編輯們就是:「神作的幕後推手,完整作家的無名英雄。」