記得我多年以前看過猜火車的片子,電影裏男主角從馬桶裏頭爬出來的鏡頭實在是太經典了,從此一直對這部片子一直念念不忘,直到現在比猜火車還屌的影片還真的沒發現。前陣子上網訂了一批書,剛好也買了猜火車的原著小說,可我放了好一陣子,直到最近才硬是抽出時間把這本書看完,不看則已,一發不可收拾,這本小說真的太屌了、太猛了、太限制級啦!
我之前看過“麥田捕手“,小說主角反骨的精神已經夠一般人受的了,想不到猜火車更上一層樓,書中的年輕人已經墮落到了極點,不僅不務正業,還詐領失業救濟金來供應自己吸毒,不正常的男女關係更是應有盡有,可說是喀藥的百科全書、浪費生命的指南。
主角懶蛋是個吸食海洛因的無業青年,平常無所事事,都靠領政府的失業救濟金來維持自己的毒癮。所謂物以類聚,賴蛋的生活中盡是一些有著不良惡習的朋友,像是暴力狂卑比,只會無理取鬧地任意滋事;變態男是把妹高手,雖然已經戒掉海洛英,但盡是搞一些複雜的男女關係,過著極為淫亂的生活;屎霸已經幾乎吸毒吸到腦子壞掉了,是懶蛋最好的朋友。
本書的寫作手法也是極為特殊,每篇故事的敘事者並不一定是懶蛋,懶蛋只是其中一個戲份比較多的主角而已,也就是說鏡頭不是只有像『鬼吹燈』那種完全第一人稱的寫法,而是許多短篇故事不同的主述者,到中後段的故事,也第三人稱的全知寫法,我這裏暫且稱為“多人稱“寫法好了,因為這本小說實在突破太多東西了,無法簡單地直接歸類。
另外小說中針對吸食海洛英的描寫,實在是寫實到了匪夷所思的地步,真是令我大開眼界,看得我都想幫這本書打些馬賽克了。透過書中主角們做出來的荒誕不經的事情,而且每個人對自己的行為都有套精闢的“處事哲學“,傳達出作者想要對現實世界的批判和無奈。
猜火車的原文雖然是用英文寫成的,但卻是蘇格蘭人才懂的用語,類似台灣人講台語那樣的,很多字句都是用擬聲字,都是字典查不到,很多雙關語要唸出來才能了解和意會(書中有的會注釋)。也就是要會講該語言的人才能充份領會,像是施達樂寫的“小貓“就是一個很好例子,不懂台語的話就無法體會小說的樂趣,害我想找原文來看的衝動一時被澆息了…
書中也不時充滿著黑色幽默,像是屎霸被一個性觀念開放女人要求幫忙開“處女後門“,但前提是要把他雙手雙腳綁起來,屎霸都乖乖配合,但那女人找不到潤滑油,用了類似萬金油的擦在屎霸的小弟弟上頭,想當然是“極度的刺激“,疼到像被刀割的感覺,後來因為被綁起來,行動不便,在移動到浴室的途中卻又摔倒頭撞到馬桶而昏倒…
卑比在酒吧二樓拿酒杯砸破他看不爽人的頭,在那些人還搞不清楚狀況的時候衝下樓去,第一個出來贊聲,擺明了“做賊的喊抓賊“,後來糾到了個倒楣鬼,卑比就和個明明是被他砸破頭的那群人,一起把那個倒楣鬼打個半死…
想當然爾,這本書實在是太重鹹,整本書的髒話和贅語和每個人的慣用語,都不是一般人能夠接受的。相反的也較為接近真實世界的口吻(我是這麼認為啦!),而那些都是只能用“說“的,用文字記錄下來當然會不堪入目、令人不舒服。
接近“真實“也是本書訴求的重點,因為人們往往都把生活的焦點放在“光明面“,逃避真實世界的“黑暗面“,然而沒有這些黑暗面的東西哪裏來的光明面事物呢?存在的東西就算眼睛看不見、耳朵聽不到、雙手摸不著,也並不表示不存在,只是我們無法用自己的感知器官體會到罷了。
這本書不愧為跨時代的經典之作,猜火車真的很屌,而且會一直屌下去!