注:文章寫於2021.04.06,探路客
先來句廢話:我兩個小孩都跟爸爸姓。
姓什麼呢?
姓范。
姓范有什么特別呢?
沒特別,就常跟每餐主食白米飯連結在一起,飯团,飯盒,飯桶,飯锅,聽了一陣温飽。在新馬,我們的名字都得有個英文翻譯。他的英文翻譯嘛,由于是海南籍貫的關係,翻譯居然是HAM。
中文是飯,翻譯是火腿。怎麽都是食物呀?
結果我就稱呼他火腿先生了,也不小心成了火腿太太。
Photo by Сергей Орловский on Unsplash
至於我呢?我中文姓楊,英文翻譯YANG,也很普通。
范和楊,諧音翻譯為Fun and Young。虽然我们這個火腿一家生活滿低調沉悶的,但取個好玩加年輕的口號,自我感覺良好。
懷孕時本來想叫小朋友小倉鼠(hamster) 和小漢堡(hamburger)的,但我们這裡不流行取胎名,就作罷。
回到我姓氏楊的翻譯 Yang
在馬来文,Yang 用於形容某個人或某件事之前。
比如:形容飯好吃叫Nasi yang sedap。形容小孩玩皮叫Budak yang nakal。
注:
Nasi 飯 ;
Sedap 好吃;
Budak 小孩;
Nakal 玩皮
所以我小學時就為哥哥未來的小孩取名字了。
男孩叫楊板泰,翻譯Yang Pandai, 意思是聰明的。
女孩叫楊蟬蒂,翻譯Yang Cantik, 意思是美麗的。
沒有雙胞胎基因的我還預備了雙胞胎的名字,楊碧佳和楊莎娜,翻譯連起來是 Yang Bijaksana, 意思是有智慧的。
多用心呀~
結果,我哥至今還單身。
小孩差不多要醒了,歡樂時光結束。大家生活愉快呀~