五十歲後,兩個女兒都已經大學畢業,有了各自喜歡的工作,我有了可以慢慢進入半退休狀態的念頭。
因為喜歡翻譯工作,在翻譯中也感受到很多樂趣,所以有編輯邀約,常常評估書還不錯,就順手接了。尤其遇到熟悉作家的作品,很難克制心癢的感覺;遇到自己有興趣,還不曾翻譯過的作家,又會忍不住好奇,想要藉由翻譯,深入認識作家的文字。那些故事對我的誘惑,想要自己詮釋那些文字的渴望,以及沉浸在作品世界中的那份喜悅,都很難抵抗。更何況身為自由工作者,有喜歡的工作可以接是一件幸福的事,於是手上經常有二十幾本書在排隊等譯,「退休」這件事,也就漸漸被拋到了腦後。
疫情爆發那一年,我的身體狀況出了問題,好幾次掛急診,也住院了十幾天,情況很糟時無法進食,只能無力地癱在床上,床頭隨時放著隨身氧氣瓶,以為隨時會走完生命的最後一步。那時候別無所求,只希望能正常呼吸、正常吃三餐,就是美滿的生活。
經過一年的治療、調養,減少了工作量,身體狀況總算安定下來,但差不多這個時候,工作上發生了一件匪夷所思的事,有點心灰意冷,打算做完手上的工作,就遠離「江湖」。
我花了兩個月的時間認真記帳,瞭解自己一個月的花費,發現如果只是「過日子」,生活並沒有太大的開銷,稍微規劃一下,就可以開始「退休生活」。
但在真正準備面對「退休」這件事,我才發現自己並不知道那是怎樣的生活?整天吃喝玩樂?還是不碰工作就算退休了?對自由工作者來說,退休的定義又是什麼?
想不出答案,只好先當作已經退休,試著過了一個星期的「退休生活」。幾乎每天安排外出的活動,因為只要在家時,就會不知不覺打開電腦。沒想到一個星期下來,身心反而很疲累,而且每天回到家時,還是會翻譯一、兩頁書,才有一種「安心感」,好像雙腳終於踩回地上。
某天在推特上看到一位日本翻譯社的老闆說,翻譯這個工作沒有年齡限制,四、五十歲之後,才進入翻譯的黃金時期。因為到了這個年紀,表達能力更強,人生經驗更豐富,知識更有厚度,這些都是對翻譯工作極大的養分,而且多年累積的翻譯經驗,對翻譯品質影響甚大。
這番話很符合我這些年工作的體會,也就是說,現在是我的「黃金期」?練了這麼多人的「武功」,真的要放下嗎?兩個女兒離家時,我完全沒有任何所謂空巢期的失落,但如果完全放下翻譯,可能需要很長一段時間「適應」。既然這樣,也許沒有必要完全放下,既然是自己喜歡的事物,為什麼不讓翻譯繼續成為生活的一部分?
繼續適度接翻譯工作,持續有收入,對世界的探索可以更加隨心所欲,更重要的是,翻譯動腦能夠防失智,更何況這種有動(玩樂探索世界)有靜(坐下來翻譯)的生活,似乎更適合目前的我,但是,這麼一來,難道就一直不退休了?
有一天在運動時,突然想通了這個問題。既然自由工作者的工作形態就和上班族不同,也許可以有不同於上班族的「退休」方式。上班族的退休前和退休後,有明確的分界線,一旦退休,可以清楚感受到進入不同的階段,但是自由工作者的退休可以採取漸進式,甚至可以隨時按照自己的狀況調整「退休」的程度,在延續的生活中,這個月退休,下個月微退休,再下一個月有什麼開支,就讓工作比例調升一些,視自己的時間、身體和各種狀況自由調整,這種自由,不就是自由工作的精髓?
於是在五十五歲即將結束的這一刻,我決定讓自己轉換身分,從自由工作者變成自由退休人,邁向另一段精彩的旅程。
也許有人納悶,既然同樣繼續接案翻譯,自由工作者和自由退休人有什麼差別,不是照樣接案翻譯?我想最大的差別就是心態上不一樣了。以前翻譯是工作,是為五斗米而翻譯,但以後翻譯是興趣之一,是為了豐富生活。這種情況,可能和職業運動員有點像,不需要再繼續在賽場上比賽,但還是可以繼續投入喜愛的運動(順便賺點錢)。
在決定轉換身分的同時,我想試著開始記錄以前的和以後的生命旅程。於是在這裡闢了一個小天地,記錄自由工作者的心得,和自由退休人的生活,在這裡聊生活、玩樂,聊如何靠翻譯工作養大兩個女兒,又同時為退休做準備,聊和女兒的相處、人際關係,當然還有暫時還不會放下的工作。
我想珍惜未來「倒數人生」中的每一天。「倒數人生」這四個字有一種離生命終點不遠的感覺,但說得極端一點,人生從出生的那一天開始就在倒數。我的人生已經過了一半,離終點越來越近,「倒數人生」更能夠提醒自己把握當下,珍惜每一天「及時行樂」,因為每一天都是餘生中最年輕的一天,怎麼能夠不好好享受每一刻?
#退休 #退休生活 #自由工作者 #接案 #綿羊的譯心譯意 #翻譯 #人生