「一起吃個飯吧!」這句要你用日文對日本客人講的話,
你會怎麼說?是「ご飯(はん)食(た)べましょう [來吃飯吧] 」嗎?
其實除了這個之外還有更好聽的表達方式,答案是…
【用餐種類】 + ご一緒しましょう!
* 一緒 (いっしょ) [名詞] = 一起
* ご [美化語] = 御 ; ご一緒 = 您一起
* する {做} [原型動詞] → します (做) [ます型動詞,禮貌程度一般] → しましょう (來做吧) [勸誘、邀請型動詞]
這裡的【用餐種類】可以視情況替換成朝食(ちょうしょく,早餐)、昼食(ひるしょく,中餐)、夕食(ゆうしょく,晚餐)。昼食也可以替換成外來語的「ランチ (= lunch)」,夕食替換成「ディナー (= dinner)」。
下個月公司主管要去登門拜訪日本客戶
再約時間的過程中,
客戶說務必要共進晚餐:「ディナーご一緒しましょう!(共進晚餐吧)」聽例句
其實用中文去想就知道了,
「來吃飯吧(ご飯食べましょう)」和「共進晚餐吧(ディナーご一緒しましょう)」,
顯然是後者的用字遣詞聽起來更正式敬重吧!
當然你可以看當下情況選擇要用哪種語氣的講法來邀約。
想要讓語氣聽來更隆重一點的話,一定要記下後者的講法喔。
「一起吃個飯吧!」這句要你用日文對日本客人講的話,
你會怎麼說?是「ご飯(はん)食(た)べましょう [來吃飯吧] 」嗎?
其實除了這個之外還有更好聽的表達方式,答案是…
【用餐種類】 + ご一緒しましょう!
* 一緒 (いっしょ) [名詞] = 一起
* ご [美化語] = 御 ; ご一緒 = 您一起
* する {做} [原型動詞] → します (做) [ます型動詞,禮貌程度一般] → しましょう (來做吧) [勸誘、邀請型動詞]
這裡的【用餐種類】可以視情況替換成朝食(ちょうしょく,早餐)、昼食(ひるしょく,中餐)、夕食(ゆうしょく,晚餐)。昼食也可以替換成外來語的「ランチ (= lunch)」,夕食替換成「ディナー (= dinner)」。
下個月公司主管要去登門拜訪日本客戶
再約時間的過程中,
客戶說務必要共進晚餐:「ディナーご一緒しましょう!(共進晚餐吧)」聽例句
其實用中文去想就知道了,
「來吃飯吧(ご飯食べましょう)」和「共進晚餐吧(ディナーご一緒しましょう)」,
顯然是後者的用字遣詞聽起來更正式敬重吧!
當然你可以看當下情況選擇要用哪種語氣的講法來邀約。
想要讓語氣聽來更隆重一點的話,一定要記下後者的講法喔。