潔思敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
  自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異(這也是一個很好訓練英文聽力的方法之一)。長期下來,通常一小時的影集,筆者偶爾會花上多0.2倍的時間才能看完。而最長會按下暫停的部分,常常是台詞與字幕「表裡不一」的情況;如何表裡不一呢?舉例來說,當台詞說出明確數字或意思時,翻譯卻並沒有將其對照翻譯出來,就會些微顯現出兩相矛盾的狀況。這樣就會讓人稍稍出戲,要多花餘裕思考原來到底是想要表達什麼意思。
以下從美國影集《無照律師》截取的兩段對話作為例子:
-Do you know what those four words are? (你們知道是哪五個字嗎?)
-Because I want you to remember these four words to your dying breath. (因為我要你們記住這五個字到最後一口氣)
-He didn't do it! (他是清白的!)
-What’s next, a time share in the Florida Keys? (接下來呢?和他去佛羅里達礁島群度假嗎?)
-Easy, tiger. (別緊張,大英雄)
-Just saying, I got two words for you, “Bro-mance". (説説而已,我送你們兩個字,“基情”)
看起來是不是很令人出戲? 如果是筆者,筆者會這樣詮釋:
-Do you know what those four words are? (你們知道是哪四個字嗎?)
-Because I want you to remember these four words to your dying breath. (因為我要你們直到最後都記住這四個字)
-He didn't do it! (他沒有罪!)
-What’s next, a time share in the Florida Keys? (接下來呢?和他去佛羅里達礁島群度假嗎?)
-Easy, tiger. (冷靜點)
-Just saying, I got two words for you, “Bro-mance". (我就說說,來幫你下註解,“基情”)
第一組例子可以看出是律師在法庭和陪審團的結案辯詞,因此在論述的口氣會強調他接下來要說的話,也就是為何會說出「four words: He didn’t do it!」。不過可以看到在影音平台的翻譯上並沒有依照原文的「four words」來翻譯,而是依照下一句譯者翻譯的「他是清白的!」五個字來表達意思;也因此在這個例子上譯者捨棄了原文表層的意思,而是選擇完好的翻出「He didn’t do it!」。不過在筆者的習慣上,還是會盡可能地終於表層與實際的意思,因此在翻譯上筆者會選擇修改成「你們知道是哪四個字嗎?他沒有罪!」來詮釋。而第二段是「兩個字,“基情”」,不過筆者在尋找資料時發現到雖然台詞寫「bro-mance」是兩個字,但是這一詞在劍橋辭典顯示為「bromance」,意即並非兩個字,而是單一字詞。因此雖然中文翻譯正確且符合角色傳達語境,在原文台詞是有些許爭議的。
圖片出處:gq-magazine.co.uk
  相同的一句話,只要透過不同的人來翻譯,就會有不同的翻譯結果。有的人會選擇傳達內文意義為優先,有的人會認為在傳達原文內容時還需保留原文特色。但總而言之,翻譯沒有絕對的對錯,絕對重要的只有譯者有無將原文正確的讓觀眾理解。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
是不是覺得自己原本沒這個意思,怎麽講著講著對方就翻臉了?“ 所謂”説者無心,聽者有意”,溝通一直是人生必修課之一。 《非暴力溝通》點出了平常我們可能沒察覺到卻不經意傷害對方的用詞,用句,甚至可能造成聽者誤會原意,怒氣衝天,感覺受到强力批判而導致疏離。 使用善意的語言進行溝通就是非暴力溝通
Thumbnail
**享受在舒適沙發上重溫《愛的結與解》的週末** **五顆星推薦,適合全家一起觀賞,體驗「愛不是形容詞而是動詞」的重要性** **人生如戲,戲如小勞勃·道尼的人生,他大聲疾呼這是他等了49年非拍不可的作品,令人不可思議——上帝的好安排!** 雖然這是一部10年前的電影,內容已經有些模糊
Thumbnail
每次打出W這個字,都會讓我想起兩個世界。 關於承諾,大家都是怎麼看待的呢? 於我而言,承諾與任何關係都沒有直接連結,只是一份類契約式的約定,但難免摻雜了關係裡的各種糾葛。 早上朋友問我這份關係,要,還是不要? 面對一而再,再而三讓妳退讓、不守信用的人,要期待什麼? 如果是我,我就把他埋進
Thumbnail
你覺得過去的那些對象,像是講好了一樣,個個表現的如出一徹。不管換了幾個對象,跟朋友抱怨、訴苦的內容核心大同小異。真的是他們有心電感應?
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
需要精準的語言,不斷的來回溝通確認,才能確保每一個人都在正確的道路上 但每個人心裡想的都不一樣,每個人也都想要保護自己...
Thumbnail
美劇因為劇情節奏比較快 要一幕接一幕演下去 所以英文台詞不會寫太複雜 要讓觀眾一聽就知道想表達甚麼 有些在中文裡看起來要用很多字才能表達的意思, 原來英文裡有很簡單講出來的方式...
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
可能包含敏感內容
寫給我自己。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
是不是覺得自己原本沒這個意思,怎麽講著講著對方就翻臉了?“ 所謂”説者無心,聽者有意”,溝通一直是人生必修課之一。 《非暴力溝通》點出了平常我們可能沒察覺到卻不經意傷害對方的用詞,用句,甚至可能造成聽者誤會原意,怒氣衝天,感覺受到强力批判而導致疏離。 使用善意的語言進行溝通就是非暴力溝通
Thumbnail
**享受在舒適沙發上重溫《愛的結與解》的週末** **五顆星推薦,適合全家一起觀賞,體驗「愛不是形容詞而是動詞」的重要性** **人生如戲,戲如小勞勃·道尼的人生,他大聲疾呼這是他等了49年非拍不可的作品,令人不可思議——上帝的好安排!** 雖然這是一部10年前的電影,內容已經有些模糊
Thumbnail
每次打出W這個字,都會讓我想起兩個世界。 關於承諾,大家都是怎麼看待的呢? 於我而言,承諾與任何關係都沒有直接連結,只是一份類契約式的約定,但難免摻雜了關係裡的各種糾葛。 早上朋友問我這份關係,要,還是不要? 面對一而再,再而三讓妳退讓、不守信用的人,要期待什麼? 如果是我,我就把他埋進
Thumbnail
你覺得過去的那些對象,像是講好了一樣,個個表現的如出一徹。不管換了幾個對象,跟朋友抱怨、訴苦的內容核心大同小異。真的是他們有心電感應?
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
需要精準的語言,不斷的來回溝通確認,才能確保每一個人都在正確的道路上 但每個人心裡想的都不一樣,每個人也都想要保護自己...
Thumbnail
美劇因為劇情節奏比較快 要一幕接一幕演下去 所以英文台詞不會寫太複雜 要讓觀眾一聽就知道想表達甚麼 有些在中文裡看起來要用很多字才能表達的意思, 原來英文裡有很簡單講出來的方式...
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
可能包含敏感內容
寫給我自己。