潔思敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

  自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異(這也是一個很好訓練英文聽力的方法之一)。長期下來,通常一小時的影集,筆者偶爾會花上多0.2倍的時間才能看完。而最長會按下暫停的部分,常常是台詞與字幕「表裡不一」的情況;如何表裡不一呢?舉例來說,當台詞說出明確數字或意思時,翻譯卻並沒有將其對照翻譯出來,就會些微顯現出兩相矛盾的狀況。這樣就會讓人稍稍出戲,要多花餘裕思考原來到底是想要表達什麼意思。

以下從美國影集《無照律師》截取的兩段對話作為例子:

-Do you know what those four words are? (你們知道是哪五個字嗎?)

-Because I want you to remember these four words to your dying breath. (因為我要你們記住這五個字到最後一口氣)

-He didn't do it! (他是清白的!)

-What’s next, a time share in the Florida Keys? (接下來呢?和他去佛羅里達礁島群度假嗎?)

-Easy, tiger. (別緊張,大英雄)

-Just saying, I got two words for you, “Bro-mance". (説説而已,我送你們兩個字,“基情”)


看起來是不是很令人出戲? 如果是筆者,筆者會這樣詮釋:

-Do you know what those four words are? (你們知道是哪四個字嗎?)

-Because I want you to remember these four words to your dying breath. (因為我要你們直到最後都記住這四個字)

-He didn't do it! (他沒有罪!)

-What’s next, a time share in the Florida Keys? (接下來呢?和他去佛羅里達礁島群度假嗎?)

-Easy, tiger. (冷靜點)

-Just saying, I got two words for you, “Bro-mance". (我就說說,來幫你下註解,“基情”)

第一組例子可以看出是律師在法庭和陪審團的結案辯詞,因此在論述的口氣會強調他接下來要說的話,也就是為何會說出「four words: He didn’t do it!」。不過可以看到在影音平台的翻譯上並沒有依照原文的「four words」來翻譯,而是依照下一句譯者翻譯的「他是清白的!」五個字來表達意思;也因此在這個例子上譯者捨棄了原文表層的意思,而是選擇完好的翻出「He didn’t do it!」。不過在筆者的習慣上,還是會盡可能地終於表層與實際的意思,因此在翻譯上筆者會選擇修改成「你們知道是哪四個字嗎?他沒有罪!」來詮釋。而第二段是「兩個字,“基情”」,不過筆者在尋找資料時發現到雖然台詞寫「bro-mance」是兩個字,但是這一詞在劍橋辭典顯示為「bromance」,意即並非兩個字,而是單一字詞。因此雖然中文翻譯正確且符合角色傳達語境,在原文台詞是有些許爭議的。

raw-image

  相同的一句話,只要透過不同的人來翻譯,就會有不同的翻譯結果。有的人會選擇傳達內文意義為優先,有的人會認為在傳達原文內容時還需保留原文特色。但總而言之,翻譯沒有絕對的對錯,絕對重要的只有譯者有無將原文正確的讓觀眾理解。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
**享受在舒適沙發上重溫《愛的結與解》的週末** **五顆星推薦,適合全家一起觀賞,體驗「愛不是形容詞而是動詞」的重要性** **人生如戲,戲如小勞勃·道尼的人生,他大聲疾呼這是他等了49年非拍不可的作品,令人不可思議——上帝的好安排!** 雖然這是一部10年前的電影,內容已經有些模糊
Thumbnail
**享受在舒適沙發上重溫《愛的結與解》的週末** **五顆星推薦,適合全家一起觀賞,體驗「愛不是形容詞而是動詞」的重要性** **人生如戲,戲如小勞勃·道尼的人生,他大聲疾呼這是他等了49年非拍不可的作品,令人不可思議——上帝的好安排!** 雖然這是一部10年前的電影,內容已經有些模糊
Thumbnail
網路上已經有許多人從不同角度討論過《No Hard feelings》這部電影。今天也想借片中出現的一些英文用詞來學習學習,順便聊聊英語的雙關語(pun)。 No hard feelings 別放在心上 雙關語常會帶有文化意涵,聽得懂捧腹大笑,聽不懂則一頭霧水。脫口秀裡最喜歡用這種方式來帶動氣氛
Thumbnail
網路上已經有許多人從不同角度討論過《No Hard feelings》這部電影。今天也想借片中出現的一些英文用詞來學習學習,順便聊聊英語的雙關語(pun)。 No hard feelings 別放在心上 雙關語常會帶有文化意涵,聽得懂捧腹大笑,聽不懂則一頭霧水。脫口秀裡最喜歡用這種方式來帶動氣氛
Thumbnail
這篇文章探討了語言表達、文化差異、藝術裡的情感表達等議題,以李安的電影為例,引發了作者對於個人家庭及社會價值觀的思考。文章中融合了對音樂、藝術、情感表達及家庭教育的感悟,以及個人對於內在情感的深入探索。 ( AI 果然文筆比我好多了)
Thumbnail
這篇文章探討了語言表達、文化差異、藝術裡的情感表達等議題,以李安的電影為例,引發了作者對於個人家庭及社會價值觀的思考。文章中融合了對音樂、藝術、情感表達及家庭教育的感悟,以及個人對於內在情感的深入探索。 ( AI 果然文筆比我好多了)
Thumbnail
喜歡寫作的人都喜歡看電影,由於有文筆,所以必然寫影評。我當然 也不會例外。我的影評不會暴露全部劇情,以免影響別人。就等同看 球賽,你告訴他賽果,他本來興趣滿滿想看錄影過程,就因那麼一句 說話就搞垮了。 留意到我們看電影,劇情推進、是否合乎邏輯故然『看似』重要,但 原來我們卻被更重要的『情緒』所掌控。
Thumbnail
喜歡寫作的人都喜歡看電影,由於有文筆,所以必然寫影評。我當然 也不會例外。我的影評不會暴露全部劇情,以免影響別人。就等同看 球賽,你告訴他賽果,他本來興趣滿滿想看錄影過程,就因那麼一句 說話就搞垮了。 留意到我們看電影,劇情推進、是否合乎邏輯故然『看似』重要,但 原來我們卻被更重要的『情緒』所掌控。
Thumbnail
如標題,那部在全球叫好又叫座的電影 「 三個傻瓜 」 在這個開工前的首次確診的期間,我二刷了十三年前老師給我們看的這部電影 All is well. 一切都好 一切順利 一切安好 一句經典歌詞,貫穿整部長達快三小時的電影 一句經典台詞,可以讓所有觀眾看完這部電影時,振奮人心 好像遇到再大的困
Thumbnail
如標題,那部在全球叫好又叫座的電影 「 三個傻瓜 」 在這個開工前的首次確診的期間,我二刷了十三年前老師給我們看的這部電影 All is well. 一切都好 一切順利 一切安好 一句經典歌詞,貫穿整部長達快三小時的電影 一句經典台詞,可以讓所有觀眾看完這部電影時,振奮人心 好像遇到再大的困
Thumbnail
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究中英字幕的差異。
Thumbnail
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
Thumbnail
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
Thumbnail
開始之前,想了一下,「我到底要從哪裡入手談這部我正在追的劇?」「而且、我可能不只談一次?」我回顧方格子主編的類群指引,編輯建議我們盡量不要只是介紹劇情、描述情節,以爆雷為樂(誤),若可以分析劇情鋪陳手法、角色情感個性,進一步帶到社會文化的思考,相關的可能議題,我進一步延伸,若我們因此有各種聯想、連
Thumbnail
開始之前,想了一下,「我到底要從哪裡入手談這部我正在追的劇?」「而且、我可能不只談一次?」我回顧方格子主編的類群指引,編輯建議我們盡量不要只是介紹劇情、描述情節,以爆雷為樂(誤),若可以分析劇情鋪陳手法、角色情感個性,進一步帶到社會文化的思考,相關的可能議題,我進一步延伸,若我們因此有各種聯想、連
Thumbnail
阿Ken自導自演電影《練愛iNG》,預告片看得令人揪心,又好笑又同情,最後卻是有些感人的浪漫電影。
Thumbnail
阿Ken自導自演電影《練愛iNG》,預告片看得令人揪心,又好笑又同情,最後卻是有些感人的浪漫電影。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News