賴慈芸
含有「賴慈芸」共 5 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
這本真的好好看|選書交給我,閱讀交給你
2025/09/07
《翻譯偵探事務所》、《譯難忘》:譯者,真正的主角
一本書的靈魂,不只屬於作者,也屬於譯者。《翻譯偵探事務所》與《遇見美好的老譯本》中,把聚光燈從原作者轉向譯者,帶領讀者窺見翻譯背後的政治、權力與時代痕跡。從莎士比亞「To be or not to be」多種中譯,到戰後台灣「伊索寓言新解」的荒謬宣傳,再到梁啟超章回體的奇異風味,檢視其中的文化角力。
4/5
翻譯偵探事務所
#
賴慈芸
#
翻譯偵探事務所
#
遇見美好的老譯本
6
2
Huei-Jing Hsu
2025/09/07
1
關於莎翁那句To be or not tobe的名言,別說是譯本,就連英文本身應如何詮釋,也是百家爭鳴,由此益徵譯文的困難。 https://www.youtube.com/watch?v=23hZQiMoB7A&t=29s
1
這本真的好好看|選書交給我,閱讀交給你
發文者
2025/09/08
喜歡
Huei-Jing Hsu 太驚人了~~一句的口氣可以做出這麼多種詮釋!!!
喜歡
遊玩迷次元
2023/09/07
推薦《翻譯偵探事務所》書籍及部落格
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
#
翻譯偵探事務所
#
賴慈芸
#
譯者
5
留言
文字與麵粉的遊戲室
2022/09/13
翻譯?騙局?政治歸政治?
#
翻譯偵探事務所
#
翻譯
#
政治
5
5
沈溺在經典閱讀中的 John Lin
2022/09/15
喜歡
分享一下我自己文章的觀點,就是因為1949年開始的「去中國化」才會造成這些問題,翻譯界遇到的問題也是類似的問題。請指教! https://vocus.cc/article/61aa386cfd89780001cbc7bc
喜歡
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2022/09/16
喜歡
謝謝你的分享,也是很有趣的角度
喜歡
南聲生生難
2021/04/16
南聲讀後|《翻譯偵探事務所——偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》賴慈芸
忘記曾在哪篇導讀中讀到有關台灣翻譯界的黑暗歷史。深知台灣歷史的人都曉得,在戒嚴時期,凡是牽扯上政治,都有可能被捲入一場肅殺的權力鬥爭中。波及範疇廣泛,就連出版業也不例外。
#
翻譯
#
賴慈芸
#
蔚藍文化
4
留言
重讀者的沙龍
2017/02/17
舉世罕見的翻譯怪象在台灣──讀《翻譯偵探事務所》
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
#
國民黨
#
戒嚴
#
書評
2
留言