方格精選

翻譯?騙局?政治歸政治?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

圖片來源:網路
2021.12.3 演講
第一次注意到賴慈芸是被他幾年前所寫的書名吸引:《翻譯偵探事務所》
別懷疑,這本書就是在蒐集證據、抽絲剝繭的推理偵探之作沒錯,只不過他不是小說,而是真實世界的考究。
不知道有多少人會注意到翻譯書的譯者名字,我在成為翻譯工作者之前,其實也沒有太注意譯者姓名的習慣,只有在覺得翻的有夠好或有夠爛的時候,才會想要知道譯者是誰。
但如果你有這習慣,或曾經在封面的譯者部份多看幾眼,也許就會看到「鐘斯」、「吳明實」等譯者名字,但很抱歉,世界上根本沒有鐘斯,只有螽斯,沒有吳明實,只有無名氏。

為什麼會有這些現象?

根據賴慈芸老師一本一本去追查,甚至到香港、中國上海去對照譯本,其實1949年代以來,從中國國民黨逃難來台以來,許多外文翻譯書籍,尤其是經典文學和大專院校歷史、哲學史等教科書的,其實都是中國那邊的翻譯工作者翻譯,為什麼來到台灣之後,原本的譯者名字被消失,改成假名或是「出版社編譯部」呢?因為那些譯者,要不是被政府認證「附匪」就是「陷匪」(白話文就是:主動或被動投共了啦),皆被列為禁書,若要出版就必須拿掉那些人的名字,譯本拿來台灣抄來抄去,由各家出版社自由出版,抄的過程也曾出現因書頁破洞等問題而抄錯或自我演繹的free style的現象。台灣出版很多書的「出版社老店」,包含:志文出版社、遠景出版社、台灣啟明等,通通都是如此。直到賴慈芸老師目前研究進度為止,發現譯者被塗改的有 450位,總共約有1560本偽譯。
解嚴之後呢?
但你以為解嚴之後,這種亂象就結束了嗎?沒有喔,那幾十年來的書籍量太過龐大,連國家級圖書館整理的書目表都原書照抄,沒有要考察更正,面對這麼大的資料量,沒有相關經費和計畫,更重要的是,沒有心把這當作轉型正義的一環,亂象只會以訛傳訛、代代相傳,一直到(我個人覺得)這些書籍因為年代久遠而被台灣培養的越來越多翻譯工作者的譯作覆蓋過去為止。
但賴慈芸老師也老實說,其實這部份對於當代讀者來說困擾不大,一來那些譯文因為太過久遠,風格不受現代讀者青睞,所以本來市場就不大,真正受到影響的是歷史、文學和翻譯等學界研究。例如:曾有研究生為了比較男女譯者的文字風格,拿了一本署名男譯者的翻譯作品來分析,後來賴老師查證過才發現,那本其實是女譯者的作品,這些都只是冰山一角。
賴慈芸老師雖然謙虛的說目前都還在整理資料,還沒有進一步做分析詮釋,但他在演講時,到是稍微說了他的想法:
1960年代的出版界多為幽靈和流亡譯者,台籍譯者僅佔4%,這是因為中國國民黨來到台灣時,台灣使用的語言是日文跟台語,沒有人會書寫華語,更別說華語翻譯人才。而為了要服務他們從中國帶來的「外省人」,他們必須要填補這部份的文化空白,只好從中國抄各種譯本,直到1960年代,才漸漸出現台籍譯者。同時,又為了政治目的而抹除原譯者姓名。這其實就是透過語言移植,抹除中國痕跡,來重塑、嫁接台灣的歷史記憶,使台灣以為自己「自古以來」就是中國的一部分。
因此,賴慈芸老師才會說,研究與處理這種翻譯亂象,也是政治轉型正義的一環。
為什麼會看到廣告
avatar-img
105會員
391內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
林志龍的臺灣武俠傳說公司最近上架一批老武俠電子書,都以臺灣著名武俠作家的作品為主。 由於臺灣過去的武俠小說出版業者常常張冠李戴,弄得版本問題一塌糊塗⋯⋯
多謝惟喆分享「抄襲洗版成風」(澎湃新聞網 高丹 申璐2020年08月19日):三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁)這篇文章,很精彩,值得臺灣出版界和讀者借鑑。以後,有這類好文章,多多轉發給我。 說點題外話。幽冥物語(共3冊):源隆國《今昔物語》、上田秋成《雨月物語》、柳田國男
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
在某書店看見張貴興的新書《野豬渡河》,先生隨手翻了,發現扉頁有作者簽名,他原本猜想該是印的吧?再找一本比對,字跡略有不同,看來的確是張貴興親自一本一本簽名,作家辛苦了。之前,我們也在另一家書店發現三本舒國治《宜蘭一瞥》,亦是作者簽名本。 大概是台灣出版社邀請作者簽一批書,想給支持的讀者一點驚喜。這
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
鐘金水先生是台中市梧棲區頂寮里里長,長期關注民間史料搜集和典藏。本次古早賣身契特展內容包括:收養、人身買(典)賣、婚約、認祖歸宗、賣子賣女、過繼、離婚、夫死招婿、夫死改嫁、出妻別嫁(賣某做大舅) 一共九十餘件契約書,時間從清代中期至民國、日據、台灣光復,前後長達兩百年之久。
Thumbnail
台灣前途由台灣人民共同決定   好書分享:台灣國家的進化與正常化(第二版) 作者:陳隆志博士 台灣新世紀文教基金會出版 因楊醫師而獲贈的一本好書,也因為聽了要有一個人而知道這位麻豆考試第一名的陳隆志博士。可是在此之前,可從來沒有從這樣一個國際法的角度來認知與理解台灣應該有的定位何在,又
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
林志龍的臺灣武俠傳說公司最近上架一批老武俠電子書,都以臺灣著名武俠作家的作品為主。 由於臺灣過去的武俠小說出版業者常常張冠李戴,弄得版本問題一塌糊塗⋯⋯
多謝惟喆分享「抄襲洗版成風」(澎湃新聞網 高丹 申璐2020年08月19日):三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁)這篇文章,很精彩,值得臺灣出版界和讀者借鑑。以後,有這類好文章,多多轉發給我。 說點題外話。幽冥物語(共3冊):源隆國《今昔物語》、上田秋成《雨月物語》、柳田國男
Thumbnail
台灣衛城出版過很多很好的學術翻譯書。出學術翻譯書基本上是為社會做功德,因為翻譯和編輯校對的成本很高,要做出一個好的華文譯本其實不容易,但版權是有年限的,一般五年,五年後又要花錢再續,所以出越多要續約的錢越多,但再版不一定有銷量,但如果不續之前付出的翻譯勞動和成本都付諸東流。 近期讀了台灣衛城的《自
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
在某書店看見張貴興的新書《野豬渡河》,先生隨手翻了,發現扉頁有作者簽名,他原本猜想該是印的吧?再找一本比對,字跡略有不同,看來的確是張貴興親自一本一本簽名,作家辛苦了。之前,我們也在另一家書店發現三本舒國治《宜蘭一瞥》,亦是作者簽名本。 大概是台灣出版社邀請作者簽一批書,想給支持的讀者一點驚喜。這
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
鐘金水先生是台中市梧棲區頂寮里里長,長期關注民間史料搜集和典藏。本次古早賣身契特展內容包括:收養、人身買(典)賣、婚約、認祖歸宗、賣子賣女、過繼、離婚、夫死招婿、夫死改嫁、出妻別嫁(賣某做大舅) 一共九十餘件契約書,時間從清代中期至民國、日據、台灣光復,前後長達兩百年之久。
Thumbnail
台灣前途由台灣人民共同決定   好書分享:台灣國家的進化與正常化(第二版) 作者:陳隆志博士 台灣新世紀文教基金會出版 因楊醫師而獲贈的一本好書,也因為聽了要有一個人而知道這位麻豆考試第一名的陳隆志博士。可是在此之前,可從來沒有從這樣一個國際法的角度來認知與理解台灣應該有的定位何在,又
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,