譯者

含有「譯者」共 58 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
《少年小樹之歌(The Education of Little Tree)》是Asa Carter化名Forrest Carter所創作的一部回憶錄式小說。  該作品描繪了主角幼時與祖父母在1930年代前後於美國東部的生活故事,並藉之深刻闡述人類與大自然之間的互動關係。 
Thumbnail
Oren-avatar-img
2025/10/30
謝謝分享好書,這本好看,曾經的暑假作業😆~
彼得-avatar-img
發文者
2025/10/30
Oren 🤣😆🤣😆🤣😆
一本書的靈魂,不只屬於作者,也屬於譯者。《翻譯偵探事務所》與《遇見美好的老譯本》中,把聚光燈從原作者轉向譯者,帶領讀者窺見翻譯背後的政治、權力與時代痕跡。從莎士比亞「To be or not to be」多種中譯,到戰後台灣「伊索寓言新解」的荒謬宣傳,再到梁啟超章回體的奇異風味,檢視其中的文化角力。
Thumbnail
4/5翻譯偵探事務所
Huei-Jing Hsu-avatar-img
2025/09/07
關於莎翁那句To be or not tobe的名言,別說是譯本,就連英文本身應如何詮釋,也是百家爭鳴,由此益徵譯文的困難。 https://www.youtube.com/watch?v=23hZQiMoB7A&t=29s
Huei-Jing Hsu 太驚人了~~一句的口氣可以做出這麼多種詮釋!!!
Thumbnail
維克絲-avatar-img
2025/08/19
我覺得超棒的 譯者的努力也值得獲得回饋 儘管出借補償金額不高 但也是一種鼓勵 有空來看看~
維克絲 我也覺得很棒,是對譯者蠻大程度的肯定,希望漸入佳境
本文不談 AI 會不會取代譯者,而是探討為何不該以 AI 取代專業譯者,並提出實例說明專業譯者在處理高精度、高風險文件時的不可取代性,以及 AI 翻譯可能產生的錯誤及其嚴重後果。文中強調專業譯者的價值,除了該重視專業譯者在風險控管上的優勢,也對於 AI 翻譯的定位提出不同觀點。
Thumbnail
資深譯者宋瑛堂首度揭露翻譯世界的幕後祕辛,從翻譯的困境、語言轉換的挑戰到職場現實,深入探討翻譯工作的甘苦與掙扎,適合對翻譯或文字藝術有興趣的讀者。
Thumbnail
翻譯真的很難,因為常看歷史書籍,名詞眾多又各處翻譯不同,常常會遇到不知道在譯者在寫什麼的情況XDDDD 還有像夢的解析、愛的藝術那種,就算翻成白話也都好文言文阿~原文就有那種只可意會不可言傳的感覺了,我知道😆😆😆😆😆
哈斯的採購人生-avatar-img
發文者
2025/03/04
跳鼠飛行日記 前陣子剛好在 Threads上提到 Aragón,為免看不懂翻成"亞拉岡",結果大家都只想到魔戒裡那位,後來查了一下台灣常見翻譯是"阿拉貢"。真的差到我???認真的嗎
付費限定
這裡整理了近期讓我印象深刻的書籍與文章,雖然部分內容短期內無法整理成完整心得,但依然值得分享! 📖 破解拖延的心理機制,學會高效行動法則! 📖 書籍出版後才發現誤譯怎麼辦?翻譯界的現實挑戰! 📖了解隱形的心理創傷,學會療癒與自我照顧。 📖 實測6大省錢行動,開啟「消費意識覺醒」!
Thumbnail
謝謝分享好書與好格友!立馬追蹤或準備借來讀~~
src
小白的窩-avatar-img
2024/11/17
於我就是何穎怡何姑媽,她譯的書我應該看過一半以上
誰說編輯不讀書-avatar-img
發文者
2024/11/18
小白的窩 向厲害的譯者致上最高敬意!
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
薇亦柔止-avatar-img
2024/05/16
與歐洲史相較,中國是一個歷史記載相對完整的國家,《尚書》是一部最早的史書。近現代歐洲,各國都留存有檔案室,提供一手史料。前些日子看了一本研究,以普魯士國王威廉一世(後來的德意志皇帝)的手札,這個國王終其一生都有做雜記的習慣,是比日記還簡短扼要的記事本。有人以國王的手札做研究,寫了一本書︰在他未當上國王時,與一名波蘭公主相愛十幾年而無法結合的故事。腓特烈大帝著作等身,一輩子都在寫書,他留下來的書信都有刊印發行,所留下的史料更豐富了。研究歐洲史有很大一部分要靠研讀書信與日記來瞭解。
麥康納-avatar-img
發文者
2024/05/16
薇亦柔止 沒有爬梳啦。就是看看那些「基本工作」做過度的「國學」學者的專著,再寫些自己的想法。
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
薇亦柔止-avatar-img
2024/05/13
若是有流傳下來,現代人或許可以討論「孔安國」的譯法了?還是,只能從今文經中去推論了?