書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》
出版時間:2017/01/05
出版社:蔚藍文化
作者:賴慈芸
這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的譯者,說明發生了什麼事情,產生「謀殺譯者」的情況。
全書分了幾個章節構成:
〈獨裁秘辛之卷〉提到,出版社人士跟譯者可能因為幾本出版書籍惹禍上身。除了書本身被列入禁書目錄,更怕遇到牢獄之災。在當時台灣的政府治理下,譯者姓名不能登在譯著上,出版物也不能肯定共產主義。
有些書會先有日文版,再日翻中為中文版於台灣地區出版。這些文學書籍以日文版為原本,使得讀者都會間接受到日本譯者影響。今日我們已經直接翻譯英文原本的外國文學,會不會仍然有些書籍不是翻原典而是走日翻中呢?日翻中的書籍暢銷,當時懂日文翻譯的人才畢竟也多,我猜想這樣的翻譯語言是不是自然而然地影響現今的台灣繁體中文。多少有些句子結構、翻譯腔跟語言變化。
讓人悲傷的是,譯者的譯本幾乎成定譯時,正式管道沒有登上譯者的名字。翻譯的內容如何為了社會風氣而走偏,自己的作品因為社會控制而不能登上名字。這樣的時代已經過去,但我們必須記得。
雨澤優的工作也是基於日文翻譯成中文,有時也能在作品上刊登譯者名字。如今已經取得難能可貴的言論自由,暫時也不用在翻譯作品中考慮因為政治因素而自我審查言論。但沒有人能保證是否能長久享有這樣的環境。
除了出版的書籍,部落格跟臉書也有持續更新,這是最讓人開心的。喜歡的話可以一起訂閱。