終於讓我找到討論dlsite翻譯的文章,真的很感謝你,你讓我知道我不是孤獨一人。
非常認同你的說法,我也在dlsite 翻譯了一個月,暫時翻了4本作品, 但只有一本真的發售了(而且是英文版,其他是中文繁簡版本,都卡在審查中, 真的要靠運氣看誰幫你審核, 有些是會直接給你他想要的答案,或者有些人會解釋給你知道為什麼哪裡不可以,但有些也會像你所說的只會告訴你翻譯語氣/意思不正確,有時候真的不太明白要改哪裡。
詞彙方面,我遇過各種問題:如痛苦地叫喊著他的名字要轉成痛苦地呼喚著他的名字,被要求要合乎情境,大家對詞彙或情景理解不一, 這樣就會浪費了審核次數(大部分是10個留言就會退回來,一個是5、7個就退回了,對這個有點生氣氣。
因為本人大部分翻TL和BL,所以另一個例子就是h之類的字, 之前想文雅地說被強這回事,所以翻譯成強抱了(從前看不少漫畫也會這樣翻,但被彈回來,只可改做被強姦/強暴或者被迫性行為之類的字,就是要直翻,不能有翻譯者的想法吧?各種色色的字也有類似的情況。
標點符號也是各種被挑骨頭😂之後不論任句子,都會加上。了
但語言方面,可能真的要用通俗的中文, 令所有地區使用中文的人也要看懂吧。因為沒辦法標翻譯者來自哪裡,不然我直接打粵語也可以, 但台灣人會看不懂,台語的水啦 我也會看不懂,但大家都是中文啊。我的一腳踏兩船也要改成腳踏兩船,心動不已改成心跳不已。
雖然個人自認日文程度不高,但作為中文母語者,一度自我懷疑認為是自己的中文太爛,才會被退,之後有買同一本作品的中文版(別人翻得真快,一次就通過了吧)來看看, 真的是直翻到不得了,可以說是怪怪的,但我不再覺得是翻譯者的問題了。
因為我也會翻英文版,暫時被抓的地方都是擺放位置和真的不小心翻錯了,感覺審核人員還是很友善的。
真的很抱歉我打了很多字,但我真的有太多東西想要吐槽了,我還會在這圈子再待一會看看,希望之後情況會好一點。
本本也會買的,支持你❤️