日本人

含有「日本人」共 60 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
日本法務省自 2025 年 5 月起,將戶籍謄本上外籍配偶的「國籍」欄修改為「國籍・地區」,與日本人結婚的台籍配偶,日本戶籍上可註記為「台灣」。這次修改之前,台籍配偶的「國籍」,被註記為「中國」。 「國籍・地區」欄註記「台灣」,是值得開心的事情?
Thumbnail
許多人看待日本文化時,總令人覺得日本人保留了許多固有的傳統文化,相當重視文化的傳承,但實際上真的是如此嗎?
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
謝謝您的分享❤️
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
終於讓我找到討論dlsite翻譯的文章,真的很感謝你,你讓我知道我不是孤獨一人。 非常認同你的說法,我也在dlsite 翻譯了一個月,暫時翻了4本作品, 但只有一本真的發售了(而且是英文版,其他是中文繁簡版本,都卡在審查中, 真的要靠運氣看誰幫你審核, 有些是會直接給你他想要的答案,或者有些人會解釋給你知道為什麼哪裡不可以,但有些也會像你所說的只會告訴你翻譯語氣/意思不正確,有時候真的不太明白要改哪裡。 詞彙方面,我遇過各種問題:如痛苦地叫喊著他的名字要轉成痛苦地呼喚著他的名字,被要求要合乎情境,大家對詞彙或情景理解不一, 這樣就會浪費了審核次數(大部分是10個留言就會退回來,一個是5、7個就退回了,對這個有點生氣氣。 因為本人大部分翻TL和BL,所以另一個例子就是h之類的字, 之前想文雅地說被強這回事,所以翻譯成強抱了(從前看不少漫畫也會這樣翻,但被彈回來,只可改做被強姦/強暴或者被迫性行為之類的字,就是要直翻,不能有翻譯者的想法吧?各種色色的字也有類似的情況。 標點符號也是各種被挑骨頭😂之後不論任句子,都會加上。了 但語言方面,可能真的要用通俗的中文, 令所有地區使用中文的人也要看懂吧。因為沒辦法標翻譯者來自哪裡,不然我直接打粵語也可以, 但台灣人會看不懂,台語的水啦 我也會看不懂,但大家都是中文啊。我的一腳踏兩船也要改成腳踏兩船,心動不已改成心跳不已。 雖然個人自認日文程度不高,但作為中文母語者,一度自我懷疑認為是自己的中文太爛,才會被退,之後有買同一本作品的中文版(別人翻得真快,一次就通過了吧)來看看, 真的是直翻到不得了,可以說是怪怪的,但我不再覺得是翻譯者的問題了。 因為我也會翻英文版,暫時被抓的地方都是擺放位置和真的不小心翻錯了,感覺審核人員還是很友善的。 真的很抱歉我打了很多字,但我真的有太多東西想要吐槽了,我還會在這圈子再待一會看看,希望之後情況會好一點。 本本也會買的,支持你❤️
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
Thumbnail
Koba本名小林直史,來自日本滋賀縣。他在大學修讀土木、建築、景觀科系,畢業後迅速加入了高野景觀公司。那時的他對台灣幾乎一無所知,而且不懂中文。然而憑藉著勇於嘗試和冒險的精神,他毅然決然踏上陌生的環境。
Thumbnail
被日本人帶著遊台北的下篇。 這篇的各種陰險分析真的很有意思,有點三八自誇地推薦閱讀。
Thumbnail
好實用的台日友好同行手冊~~ 讓他們自己玩,和跟他們一起體驗真的是很不一樣的感覺呢!
小平邦彥,1915年出生於長野縣。 早年於東京帝國大學理學部數學科及理論物理學科畢業(後來成為東京大學名譽教授)。  1949年應數學大師外爾的邀請,在普林斯頓高等研究院(IAS)進行研究,1961年離開。 
Thumbnail
《日本人的養成》,是拍攝日本小學受教育學生們的團體生活紀錄片,全片有三個明顯主題,一是以剛入學的低年級新生開始學習學校作業和團體生活為主、二是要畢業的六年級學生再即將邁入日本初中生活,最後一年的小學生活。最後則是擔當起教育學生,小學老師們的苦惱和對於教育制度的努力,並省思自己是否有將學生引導於正途。
Thumbnail
在開啟採草莓的生涯之後,我立刻發現了「階級」這種東西是難以複製及跨越的...... 「草莓魔人」,這是我們對於這裡採草莓高手的尊稱。 草莓魔人大多來自於東南亞,這些人通常都是拿著3個月的「觀光簽」入境。
Thumbnail