日本人

含有「日本人」共 63 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
雖然有點麻煩,渠水還是在電腦上點擊了櫻田傳來的鏈結進入私密相簿,裸祭裏每顆誘人蜜桃照片,渠水是存得不亦樂乎開心極了,只有身旁的季獻夏醋勁來襲,怎麼自己女朋友對別的男人屁股在那邊欣賞讚嘆,即便對方是喜歡男性的同性恋。 「我在幫你鑑賞攻君屁股耶。感覺會滿持久的。」 季獻夏翻了白眼,「有你持久嗎?」
Thumbnail
可能包含敏感內容
日本法務省自 2025 年 5 月起,將戶籍謄本上外籍配偶的「國籍」欄修改為「國籍・地區」,與日本人結婚的台籍配偶,日本戶籍上可註記為「台灣」。這次修改之前,台籍配偶的「國籍」,被註記為「中國」。 「國籍・地區」欄註記「台灣」,是值得開心的事情?
Thumbnail
許多人看待日本文化時,總令人覺得日本人保留了許多固有的傳統文化,相當重視文化的傳承,但實際上真的是如此嗎?
Thumbnail
我一直有一個想法:殺人是不對的(我認為殺動物也是不對的,只是很多人不贊成),大量屠殺人更是不對的。如果任何一個民族出現大量屠殺人時,這個民族的文化應該是出現某種問題。 從近代歷史來看,德國人大量屠殺猶太人是不對的,當時的德國文化必然有某種問題。
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
旅人小萌-avatar-img
2025/01/29
謝謝您的分享❤️
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
謝子敬-avatar-img
2025/03/13
Yoshi Kao-avatar-img
1
我也是最近試著翻譯了一本,結果提交以後對方跟我說全部都要重翻,但是沒說為什麼,只丟了審查守則的連結給我。 提交前我有看過審查守則的中文版,覺得沒什麼問題才送出的。結果這次把全部都看過一遍以後才發現日文版的規則裡面有提到,作者手繪的美術狀聲字也必須要翻譯(除非真的毫無意義)。 那問題就來了,重繪這些美術狀聲字本身就是巨大工程不說,更何況翻譯者還沒辦法拿到分好圖層的原始檔,必須像智障一樣把本來的美術字戳掉重畫。這已經完全不是翻譯上的問題了吧,譯者還要兼職美工,這種質跟量的要求都奇高(而且還跨領域)的無薪+無法聲張版權的工作到底有誰要做? 看到樓主寫的內容,想到戳完美術字以後還要跟審查部在不對等的環境爭論直譯跟意譯,已經沒打算把這本弄完了XD" 也很感謝作者的心得分享,讓我能懸崖勒馬避免繼續浪費時間。 真的很好笑,找母語者翻譯不就是為了讓情境跟文句更通順? 結果反而被要求要直譯,這樣機翻的腦死文章不就更符合平台規範嗎....
Yoshi Kao-avatar-img
1
Yoshi Kao-avatar-img
發文者
2 小時前
謝子敬 其實除了漫畫之外,我還有嘗試過語音作品,因為翻譯文是以類似字幕的方式呈現,所以還要一直對時間軸,翻譯一部超過一個小時的作品都不知道要花幾個小時了。然後售出一個作品的報酬可能只有個位數,誰會做這種工作,還沒做完就放棄了哈哈。
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
Thumbnail
Koba本名小林直史,來自日本滋賀縣。他在大學修讀土木、建築、景觀科系,畢業後迅速加入了高野景觀公司。那時的他對台灣幾乎一無所知,而且不懂中文。然而憑藉著勇於嘗試和冒險的精神,他毅然決然踏上陌生的環境。
Thumbnail
被日本人帶著遊台北的下篇。 這篇的各種陰險分析真的很有意思,有點三八自誇地推薦閱讀。
Thumbnail
Tono’s voice -avatar-img
2024/12/12
1
好實用的台日友好同行手冊~~ 讓他們自己玩,和跟他們一起體驗真的是很不一樣的感覺呢!
1
冷菸-avatar-img
發文者
2024/12/13
Tono’s voice 真的很有趣XD