試讀里爾克《給奧費斯的十四行詩第一部》

2019/07/31閱讀時間約 1 分鐘
(一)第一部前13首
  所有的,都在靜默的傾聽中
  重新矗起一座殿堂
  適宜合調、如春日明耀美麗的幸福安眠
  睡去,或是死亡
  只有歌聲存有一種真摯無所求的
  呼吸,像風
  而我們在時間與風的流動中
  無知的心著生不安的恐懼
  關於被引領的跨越,形態上的必然消失
  無從以意識跟隨
  但無知不損及這些寬容的清明真性
  花開、香料的香
  直到我們淬煉出脫俗的禮讚,堅信
  神蹟,而生死是累累的果報
  在讚頌的領地裏會寬容的承載悲傷
  每一滴青春珠淚的聲音
  只有在陰影底還能諦聽出柔細的溫柔
  就體會生死間寬大的慈悲
  唯有我們情感堅定
  領會流經與遠離、遠離與流經
  這些短暫交會都為了
  喚起一個信仰的旅程 墾植
  體驗和諧樂音的祝福
  一如我們習以為常的虛空
  然後在咀嚼的死亡中豐收生的滋味,何其大的恩賜
一如以口謳歌、言語
這些生死的契機 輪轉
(二)
  一陣子花時間讀一些里爾克、馬拉美的譯本,也在找尋一種讀譯詩的方法。因為語言的障礙始終存在,這無關原生語言的發表,無關譯者的能力,而是一種無法理解的困頓招致的不安定感。
關於提及作品有沒有「讀懂」的議題?藝術作品理當爭取最大的共鳴或是衍生,而不見得是與作者心意逐字相連。因此我想,要問我自己是不是讀懂,或許可以用前段的方式來測試。以再創作的方式,嘗試以所體會的概念謀篇。那大概可以說是,我約略讀出(或者折射)一點光譜,就算有所得。
    阿川
    阿川
    我是我的倒影 >>膚質入冬,日子像迴圈數落著數落 形而下與上的果業/辨證聰明絕頂是因果論而絕頂聰明是方法學/在池邊的倒影裏 我始終是浮蕩漂流的光影/時刻問雲間掛單/雨是天際敲落的鐘磬 一次一次穿心
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!