colon 與「冒-點連點-號記;冒號 (:) 」的橋接及 colony、colonel

更新於 發佈於 閱讀時間約 11 分鐘

完整標題:colon 與「冒-點連點-號記」即「冒號」(:) 的轉換密碼,兼談 colony 與「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」或「國呂聯地」或「國呂聯邑」或「鄙」等的轉換及 colonel 與「柱之人」、「柱仁」或遼代統軍官職「剋」及契丹文「去广仲」的橋接關係

【附圖:colon 與「冒-點連點-號記」或「記號兩點聯」即標點符號「冒號」(:) 的橋接分析】
c:此處 c 順時針轉 90 度象徵漢字符號「ㄇ」或「冖」與「冃」或「冒」的類似概念。有時候在作橋接文字的思考時,也要試著將拼音文字整個轉 90 度來看,因爲漢字文化古代在書寫字詞時常常是由上而下的順序,例如 root 與漢字「根」的橋接,如果不將其中的 oo 轉 90 度為類似 8 的符號,就不會發現它和「根」字右上部的「曰」形符號有精確的橋接關係。

olo:表示二個 over (即「o 符」或漢字文化之「句點」的概念並轉換爲拼音文字的句點「.」之符號) 或表示二個 point (點) 或 dot (點) 相連,亦即表示「點連點」之意。

n:代表 note (內容記憶) 即類似「錄記」、「念記」、「筆記」等和「記」(note = ㄇ偶兜言 = ㄇㄇ兜言 = ㄇㄩ兜言 = ⊐ㄈ兜言 = 己言 = 記) 字有關的含意,但此處表示「號記」即「記號」,因爲 note ㄧ字也可以同時通過「note = 勹口tigerㄧ = ㄅ口虎ㄧ = 號」轉換漢字「號」。

c + olo + n = colon,意指「冒-點連點-號記」,也就是「冒號記」和「點連點」二個概念的融合,即代表文作或文章寫作中的標點符號「:」,等同於漢字文化的標點符號「冒號」之意,又類似 punctuation mark [標記示意;標記符號;標記多點符;標記對點符號,此時意通「標記雙點符號」即「冒號」(:) 之意而意通 colon] 的含意之一。此外,colon 也可能直接通過「colon = 記號兩dot聯 = 記號兩 . 聯 = 記號 . . 聯 = 記號 : = :」來表達由兩個點狀符號聯合構成的標點符號「:」,其中 co 約略形聲台閩語「記號」的反切式發音。
進一步看,colon 也可以直接轉換漢字「冒號」二字,即通過「colon = 匚和二目note = ㄇ和二目號 = 冃目號 = 冒號」之轉換,其中 l 約略形聲台閩語「二」的 lî 式發音之起音或是形聲華語「兩」的起音再轉注「二」,第一個 o 約略形聲漢語「禾」且同時約略象徵漢字符號「口」而組合轉換漢字「和」以作爲構字用語,第二個 o 約略象徵眼球的圓球形狀而意會漢字符號「目」,n 同前述代表 note 而轉換漢字「號」。

從上述 colon 一字中的 olo 與「點連點」之意的橋接關係中,我們便可能發現 colony (現代中文多漢譯「殖民地」) ㄧ字爲什麼也包含 olo 了,茲分析如下:


co
:約略形聲漢語「國」,或代表 court (國)、country (國家)

olo:類似漢字「呂」表示「範圍連範圍」或「圈連圈」等,此處或意指「範圍圈連範圍圈」。

ny:約略形聲漢語「於外」、「於野」,或表達「於野外」之意。漢字文化古代若以城市爲中心,則城外爲郊、郊外為野,野外更遠處的地方當然有可能算是「野外」。此外 n 也可能象徵篆文「人」字、y 形聲漢語「移」,ny 合爲「人移」之意而表達「移民」之意。

co + olo + ny 省一個 o = colony,直譯即「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」,意指「與本國範圍圈相連的野外移民範圍圈」,現代中文則多轉譯爲「殖民地」。

但是,colony 之 y 除了可能轉換漢字「野」及「外」與「人」及「移」,還可能通過約略形聲漢語「ㄧ」的關係聯繫到漢字符號「ㄧ」常常在造字中用於表達「地平線」或「地面」或「地」的概念,因此 colony 或也有「國圈連圈於野外人移地」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移地」的語意,這也可能就是所謂的「殖民地」之更實質的內涵,簡單講就是「國呂聯地」。此外,若字尾 y 約略形聲漢語「邑」的起音,colony 甚至有「國圈連圈聯邑」或「國呂聯邑」的語意,也就是類似現代商場組織發展的「連鎖店」之概念的「連鎖國」了。
【附圖:court 或 country 與 colony 的關係就相當於漢字「國」或「國家」與現代中文「殖民地」的關係,遠古周王朝則稱其京畿 (中國) 五百里之外規畫配置的殖民地邑為「鄙」-- colony = 口dot一口聯邑 = 口點一口口邑 = 口丶一囗口阝= 口亠回阝= 口㐭阝= 啚阝= 鄙】
English 中還有一字 colonel 其中也有 olo,但與「點連點」或「圈連圈」的意思似乎關係不大。colonel 直譯似「柱之人」或「柱仁」,即可能結合 column (固圓立穩,意指「圓柱」) 或 Italian 之 colonna (意通 English 之 column 或 pillar) 及 kernel (殼仁、核仁) 之概念而可能意指「支柱核心之人」、「承擔重要任務之人」,通常被現代中文轉譯爲「上校」的軍階。

其實古代漢字文化之遼代的統軍官職中也有類似 colonel 之起音而名爲「剋」(華語發音 kè) 的職稱。此時的「剋」字或有「刻正」、「刻劃」、「區劃」、「克制」、「克達任務」、「土匪的克星」等多重含意。「剋、副」二字在官職中或又類似 major (目矚、目主、目者,或類似頭目者、頭目之人的意思) 與 vice- (副級) 或 sub- (屬部、屬附) 之關係,亦即可能如同「正、副 (屬部、屬附)」之類的關係。如果此處「剋」相當於「校」的軍階名稱,那麼 colonel 也就可能帶有「剋上」即意通「校上」而爲漢字「上校」的同義倒裝詞,也就是 colonel 或可能通過「colonel = 克dot亅one聯一丨 = 克丶亅一聯ㄧ丨 = 克刂上 = 剋上」的轉換而橋接於漢字「剋上」亦即「上剋」的同義倒裝詞而意通漢字「上校」。

根據 Wikipedia 的資料,遼代或遼朝 (公元 916 年 ~ 公元 1125 年) 國號「大遼」,又稱「大契丹國」或「契丹」(Khitai、Qidan、Khitan),也是 China 又稱爲 Cathay 的由來,遼代是契丹人在秦帝國打下基礎的 China 之中原地區的東北野外建立的一個王朝國家,當時與宋帝國及西夏王國於東亞地區三國並立,歷時長達 210 年。 巧合的是,若 China 或 Chine 通過「契點ㄇ一 = 契丶冂一 = 契丹」(其中 Ch 約略形聲漢語「契」的起音,i 以其帶有點狀符號而意會漢字符號「丶」,n 約略象徵漢字符號「ㄇ」或「冂」,字尾 a 代表「一」或字尾 e 通過字母本音約略形聲漢語「一」) 的轉換時,也隱含著漢字「契丹」二字的內涵。此外,從發音的相似度來看,「契丹」(Khitai、Qidan、Khitan、Cathay) 是否可能曾經是台灣 (當時或稱「琉求」) 東北部傳說中的「凱達格蘭族」(Ketaglans) 之「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」即「殖民地」呢?......頗為耐人尋味!

另外,根據其它考古資料,契丹人有自己的文字系統,看起來很像漢字的方塊字形式,但是其構字方式卻大多全然不同,除了少數考古學者,至今沒有多少人讀得懂。前述意通 colonel 的漢字「上校」二字若以契丹文來寫,根據筆者已知就是有「上」之意而形似漢字「仲」(發音似 shang) 的字形和有「校」之意的符號「广去」(發音似 kiau) 之重疊組合的單字,也就是形似「仲广去」(契丹語發音接近 shangkiau) 的符號組合可以轉換中文漢字「上校」二字。巧合的是,colonel 一字也可以通過「colonel = kolonel = 去dotL口聯ㄧ人 = 去丶Γ口聯丨亻 = 去丶厂中亻 = 去广仲」(其中 k 約略形聲台閩語「去」的起音) 的轉換而相當於這個「上校」一詞的契丹文之同義倒裝詞,也就是 colonel 一字可能實際上也相當於漢字「校上」之組合而爲漢字「上校」的同義倒裝詞。
【附圖:colonel 與契丹文「去广仲」之符號組合及漢字「校上」即「上校」的同義倒裝詞之橋接分析】

P.S.


colonial:國圈連圈於野外人移樣容;國範圍圈連範圍圈於野外人移的;國圈連圈於野外人移地的;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之;國呂聯地的;國呂聯邑之;國呂聯地的人;國呂聯邑的人。
現代中文多轉譯為「殖民地的」或「殖民地居民的」等。其複數形式或族群形式爲 colonials。

colonize:國圈連圈於野外人移之作易;國範圍圈連範圍圈於野外人移之化易;國圈連圈於野外人移之作;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之化;國呂聯地之轉移;國呂聯邑之轉易。現代中文多轉譯為「殖民地化」或「開拓殖民地」或「殖民遷(移)移居」等。其名詞爲 colonization,而 colonizer 的 zer 除了有「作者」、「化者」、「作易人」、「轉易人」、「轉移人」之意,也可能有「助者」之意。

colonist:國圈連圈於野外人移之士;國範圍圈連範圍圈於野外人移思者;國圈連圈於野外人移地之行者;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之師者;國呂聯地之思士;國呂聯邑之思想者;國呂聯地之義思者;國呂聯邑之思想行動者。現代中文多轉譯為「殖民主義者」或「殖民地開拓者」等。其複數形式或族群形式爲 colonists。

colonism:國圈連圈於野外人移思義;國範圍圈連範圍圈於野外人移思想;國圈連圈於野外人移地主義;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之思;國呂聯地之想;國呂聯邑之思想;國呂聯地義思想;國呂聯邑之思義;國呂聯邑家,此時「家」是類似漢字文化所謂「諸子百家」的「家」之意。現代中文多轉譯為「殖民主義」或「殖民政策」等。

後記:


colon 一字另有「結腸」之意,即通過「colon = co.l.on = 結肉昜 = 結月昜 = 結腸」之轉換,其中 co 約略形聲台閩語「結」,並且 c 可能通過字母本音約略形聲漢語「糸」和「士」的起音且 o 約略象徵漢字符號「口」來表示漢字「結」的三個構成符號「糸士口」,l 約略形聲華語「肉」的起音而旁通其偏旁符號「月」,on 約略形聲漢語「昜」且約略象徵漢字符號「昜」的上下組合又可能通過 on-off 有「開-關」的關聯轉注「陽-陰」即類似「昜-侌」的關係而代表漢字符號「昜」(P.S. 所以 in 在構字中有時候也可能代表漢字符號「侌」)。colonic 則是情況詞或形容詞「結腸之況」或「結腸的」之類似含意。
為什麼會看到廣告
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
完整標題:govern 與「政府之任」及「顧環護視之任務」或「救援護衛之任職」或「公務之任」或「管務之任」等的轉換密碼
完整標題:answer 與「答應釋問之反(回覆理應)」或「解釋、解說、解惑」、「答應所聞、答應已聞」即包含「回答」、「應答」、「答覆」、「答問」、「釋問」、「回覆」、「回應」等含意的轉換密碼,兼談 ask 與「答之叩」、「答之求」、「言示求」、「言訴求」、「為釋求」、「為訴求」等的橋接轉換
完整標題:aborigine 與「遠年昔時泊宿定居原來起因人」或「土著之人」或「土著」或「土民原來居住」或「土生土長」等的轉換密碼
完整標題:card 與「卡條」、「卡片夕(塊)」、「卡夕(塊)」、「卡錠」或「卡紙」或「疏和理調」、「梳和(順)理調(整)」或「卡」、「牌」、「卡牌」等的轉換密碼
完整標題:out 與「外」或「外面」、「外頭」、「外至」、「外凸」、「外突」、「外出」或「出去」、「出」或「再」或「外此」(此外) 或「于外又多」或「除此以外」等的轉換密碼
O + K = 口 + 隹 = 唯 = OK ,意思或等同於 okey 或 okay 等,即類似漢字文化的古語之感歎詞或應和語之一的「唯」字,此外漢語「唯」或發音 wéi,可能又意通 English 的 well ㄧ字的其中ㄧ種類似 English 口語中之 OK 的含意。但是,......
完整標題:govern 與「政府之任」及「顧環護視之任務」或「救援護衛之任職」或「公務之任」或「管務之任」等的轉換密碼
完整標題:answer 與「答應釋問之反(回覆理應)」或「解釋、解說、解惑」、「答應所聞、答應已聞」即包含「回答」、「應答」、「答覆」、「答問」、「釋問」、「回覆」、「回應」等含意的轉換密碼,兼談 ask 與「答之叩」、「答之求」、「言示求」、「言訴求」、「為釋求」、「為訴求」等的橋接轉換
完整標題:aborigine 與「遠年昔時泊宿定居原來起因人」或「土著之人」或「土著」或「土民原來居住」或「土生土長」等的轉換密碼
完整標題:card 與「卡條」、「卡片夕(塊)」、「卡夕(塊)」、「卡錠」或「卡紙」或「疏和理調」、「梳和(順)理調(整)」或「卡」、「牌」、「卡牌」等的轉換密碼
完整標題:out 與「外」或「外面」、「外頭」、「外至」、「外凸」、「外突」、「外出」或「出去」、「出」或「再」或「外此」(此外) 或「于外又多」或「除此以外」等的轉換密碼
O + K = 口 + 隹 = 唯 = OK ,意思或等同於 okey 或 okay 等,即類似漢字文化的古語之感歎詞或應和語之一的「唯」字,此外漢語「唯」或發音 wéi,可能又意通 English 的 well ㄧ字的其中ㄧ種類似 English 口語中之 OK 的含意。但是,......
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
  最近有筆友對於一些標點符號的用法有疑問,因此想說寫一下詳細一些些的解釋,以及說說我個人的觀點。   首先是之前在直言中提及的,對話用法的引號前究竟該用什麼符號?   一樣,為了方便理解,我會把對話分成「直接對話」和「間接對話」兩種。   首先是「直接」,舉凡「道」、「說」、「曰」……等等各
Thumbnail
今á日,咱beh來hâm各位做夥來研究chit字kho͘。Kho͘,有圓ê意思。圓kho͘-á,to̍h是1 ê圓圓ê形。 Kho͘ ē-tàng the̍h來形容圓thiāu-á形ê mi̍h-kiāⁿ,像講1 kho͘柴,1 kho͘魚,mā有柴kho͘ kah魚kho͘ ê講法。Nā b
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 四 在《符號邏輯及其應用》[MacColl 1906] 一書中,麥哥對「陳述」(statement) 和「命題」(proposition) 作出區分。他的符號邏輯將「陳述」定義為任何用於表達訊息的聲音﹑記號或符號 (或對聲音﹑記號或符號作出的任何排列)﹔「命題」則定義為
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
01/20/2010 崗頂前地 澳門對於觀光事業的發展,真的是不遺餘力. 這點由到處可見的公廁就可得知.   走到崗頂前地時 所謂的前地就是廣場. 每每遇到這種文化上差異,而有不同的名詞時,我都覺得很有趣. 所以有人說,還好當時秦始皇只有統一了文字,而不是語言. 不然就不會有這麼多
Thumbnail
這篇文章介紹了一個在 Excel 中將郵遞區號加上括號的公式,並分析了公式的原理。這是一篇對於 Excel 公式拆解感興趣的人有價值的文章。
Thumbnail
今天來介紹兩個名詞並列組成新的名詞方式 (N+N > N),例子為 connétable. connétable源自於古法文的conestable,後者源自於拉丁文的 comes stabuli,直譯為「馬廄伯爵」 (« comte de l’étable »), c’est-à-dir
Thumbnail
本來沒注意這條新聞,但下午看到這位超哥交保的畫面,聽到他說從“外港”回來,就覺得很疑惑,沒聽過這種說法,他是哪裡人啊?外港是指哪裡?老一輩台灣人閩南語倒是會說頂港?下港? 搜尋事件原委,看到超哥開揍前向Toyz說我們華人,這也很奇怪,一般說華人是放在世界的層級,例如美國華人、日本華人。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
  最近有筆友對於一些標點符號的用法有疑問,因此想說寫一下詳細一些些的解釋,以及說說我個人的觀點。   首先是之前在直言中提及的,對話用法的引號前究竟該用什麼符號?   一樣,為了方便理解,我會把對話分成「直接對話」和「間接對話」兩種。   首先是「直接」,舉凡「道」、「說」、「曰」……等等各
Thumbnail
今á日,咱beh來hâm各位做夥來研究chit字kho͘。Kho͘,有圓ê意思。圓kho͘-á,to̍h是1 ê圓圓ê形。 Kho͘ ē-tàng the̍h來形容圓thiāu-á形ê mi̍h-kiāⁿ,像講1 kho͘柴,1 kho͘魚,mā有柴kho͘ kah魚kho͘ ê講法。Nā b
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 四 在《符號邏輯及其應用》[MacColl 1906] 一書中,麥哥對「陳述」(statement) 和「命題」(proposition) 作出區分。他的符號邏輯將「陳述」定義為任何用於表達訊息的聲音﹑記號或符號 (或對聲音﹑記號或符號作出的任何排列)﹔「命題」則定義為
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
01/20/2010 崗頂前地 澳門對於觀光事業的發展,真的是不遺餘力. 這點由到處可見的公廁就可得知.   走到崗頂前地時 所謂的前地就是廣場. 每每遇到這種文化上差異,而有不同的名詞時,我都覺得很有趣. 所以有人說,還好當時秦始皇只有統一了文字,而不是語言. 不然就不會有這麼多
Thumbnail
這篇文章介紹了一個在 Excel 中將郵遞區號加上括號的公式,並分析了公式的原理。這是一篇對於 Excel 公式拆解感興趣的人有價值的文章。
Thumbnail
今天來介紹兩個名詞並列組成新的名詞方式 (N+N > N),例子為 connétable. connétable源自於古法文的conestable,後者源自於拉丁文的 comes stabuli,直譯為「馬廄伯爵」 (« comte de l’étable »), c’est-à-dir
Thumbnail
本來沒注意這條新聞,但下午看到這位超哥交保的畫面,聽到他說從“外港”回來,就覺得很疑惑,沒聽過這種說法,他是哪裡人啊?外港是指哪裡?老一輩台灣人閩南語倒是會說頂港?下港? 搜尋事件原委,看到超哥開揍前向Toyz說我們華人,這也很奇怪,一般說華人是放在世界的層級,例如美國華人、日本華人。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此: