這本是我在哈菲茲墓園翻譯詩翻得不錯所得到的禮物。 Divan是阿拉伯文「詩書」之意。
14世紀的波斯詩人,為蘇菲派穆斯林,出生於現今伊朗南方的色拉子Shiraz,關於他的生活細節沒有詳細記載。他的詩歌大多描寫愛情和酒,現今他的詩成為古典波斯歌曲被演唱著;當地人說人人家中一定會有兩本書:「可蘭經」和「哈菲茲詩集」,可見他的詩深受當地人喜愛。
在幾年前帶了一團退休老師團去伊朗玩,出發之前我花了不少時間看了很多伊朗的中英文書籍和網站,原因是這群老師大多教地理歷史科目,雖然在那之前已有帶過團體去伊朗,但團員屬性不同解說內容的深淺就要做調整,為了這團體還特別跟公司要求要上知天文下知地理的英文導遊陪同。
在伊朗景點都會有這樣的鳥卦,詩籤機乎都是哈菲茲的詩ㄐ。
還記得我們參觀色拉子的哈菲茲之墓,除了看漂亮的波斯花園和特色的波斯式墓園外,導遊興起說要念哈菲茲的詩,當下客人高興得叫好但我腳底一陣涼,要把詩即時翻譯成中文且要到位和有意義是需要點工夫的,看著導遊笑笑的眼中透露出「 Ann這挑戰你可以的」,接著開始吟詩了,現今我已不記得內容是什麼只記得我翻譯完,客人拍手說這首詩很美,連當地人也一直拍手和拍照,頓時覺得自己是大明星一般。
伊朗幣里亞爾1萬元紙鈔背面的圖案就是哈菲茲之墓。這次的伊朗團的客人屬性和博學的導遊讓我學習很多,也提升帶團功力,客人博學多聞不見得不好帶,最主要是團員裡每個人對於「團體」旅行的配合,不能有太多自我。最近跟領隊友人談論到,通常會說「天時地利人合」是最完美的,但我覺得旅行中首要「人合」,不天時地利但有人合什麼都能克服了呀!
哈菲茲之墓和棺墓碑文,碑文上刻著他的詩,在穆斯林的信仰中過的人是埋在土地下,地表上像棺材的並不是棺木。