【日常英文】惡棍巢穴Ep 3

更新於 發佈於 閱讀時間約 15 分鐘
這一集就是單純的出謀劃策(加各種互嗆),沒有唱歌(可惜)。這次多了兩個之前沒出現的角色:Claude Frollo 跟 Gaston,待會會做個簡短的介紹;反倒是Mother Gothel、Cruella 跟 Captain Hook 都沒什麽畫面。這一集很明顯看得出來反派之間對彼此都有意見,像是 The Shadow Man 一直被懷疑有陰謀,Gaston 被大家認爲有肌肉無腦,但 Gaston 自己又特別輕視女性。對話之間也真的是完美復刻了動畫裏的形象。
新增的兩個角色:
- Claude Frollo 克洛德孚羅洛:《鐘樓怪人》(The Hunchback of Notre Dame)裏鐘樓怪人 Quasimodo 的父親,也是故事裏的反派,巴黎聖母院(Notre Dame de Paris)的副主教,愛上吉普賽人 Esmeralda。
- Gaston 加斯頓:《美女與野獸》( Beauty and the Beast)裏的萬人迷,偏偏追求不到最美的貝兒,後來爲了威脅貝兒嫁給他,串通精神病院院長把貝兒的父親送進精神病院。
- Jafar: So, you are saying you know a way to undo all the wrongs we have endured? “endure”忍受、承受,“all the wrongs we have endured”我們所承受過的錯誤。
- Claude Frollo: He is hiding something. “hide”隱瞞、掩蓋。他隱瞞了某些事。
- Maleficent: I warn you, this had better not be a waste of our time. “warn”警告;“had better not + 原形動詞”最好不...。我警告你這最好不是些浪費我們時間的主意。
- Claude Frollo: This man is a fraud. I know the kind. He is like those cursed gypsies.“fraud”舞弊、詐欺(罪),也可以用來講人是冒牌貨、詐欺犯;“curse”動詞意思是詛咒,“gypsy”是吉普賽人,“cursed gypsies”是被詛咒的吉普賽人們,至於爲甚麽說被詛咒呢?因爲吉普賽人被認爲是聖經故事裏該隱的後代,而該隱因爲殺死了其兄弟亞伯,被神處罰“必流離飄蕩在地上”,至今許多吉普賽人仍生活在社會邊緣,以偷盜或占卜為生,常被拿來當作藝術創作的主角,如雨果的《巴黎聖母院》(《鐘樓怪人》的原作)、比才的《卡門》。
- The Shadow Man: (Good) Evening, you all. (This) Would have been fun. Your loss. 這句有點欲擒故縱的味道(笑)“you all”類似“you guys”的意思,就是指稱各位、大家,寫訊息或郵件給一群人的時候,開頭也可以說“Dear all, ...“;“would have been”文法表示與過去事實不符,所以翻譯成“本來應該...”比較貼切;“Your loss.”算是很挑釁的一句話了,最好配上吊兒郎當的表情,雙手一攤,“這是你自己的損失哦”。
- The Shadow Man: Pardon me, muscles. 不好意思,肌肉男(請你滾(誤))
- The Evil Queen: Sit back down. 回來坐下。這個back的位置可以注意一下,不是sit down back而是sit back down,同樣如果要説躺回來就是lie back down,把某個東西放回來就是put it back down。
-Jafar: If what you say is true, then we are indeed in debt to you.“indeed”確實;“in debt to”是欠的意思,或説受人恩惠,如果只説“He is in debt.”就是他負債的意思。
- The Shadow Man: You have got biceps to spare.“biceps”肱二頭肌,這一句是呼應《Beauty and the Beast》裏Gaston的主題曲《Gaston》中的歌詞“As you see I've got biceps to spare.”這首歌就是小鎮的酒吧裏一群人在吹捧 Gaston 的歌。
- Gaston: And not a bit of me scraggly or scrawny. And every last inch of me is covered in... 這兩句 Gaston 回答的都是歌詞裏的。“scraggly”和“scrawny”都指人的身材很瘦削;第二句完整應該是And every last inch of me is covered in hair. 我的每一寸肌膚都被毛髮覆蓋(原來這是值得讚美的事嗎?還好被 Maleficent 打斷了哈哈哈)
- Maleficent: Silence! My patience grows thin. 安靜!你快把我的耐心消耗完了。
- The Shadow Man: This plan is foolproof. “foolproof”直翻是“防呆的”的意思,所以影片裏翻成“萬無一失”。類似的形容詞還有“bulletproof”=防彈;“waterproof”=防水;“fireproof”=防火。
- Claude Frollo: I shall be the judge of that. “judge”法官、裁判,Claude Frollo這個角色除了是副主教外,還熟讀法典、潛修醫學,精通拉丁文、希臘文和希伯來文,所以他最有資格說這句話:“這個應該由我做主”。
- The Shadow Man: A power so strong (that) it can alter the events of the past, the present, and the future. “alter”改變、更動;“the past, the present, and the future”過去、現在和未來,是固定説法。
- Claude Frollo: I assume you have not gathered us here to discuss bedtime stories. 我猜你不是只是爲了講床邊故事而把我們聚集在這的吧!“gather”聚集,名詞“gathering”就是集會的意思,其他與集會有關的名詞,“rally”專指大型公開集會,目的通常是爲了公開支持某個人事物(例如政治人物或爭取權益),“meeting”指正式的會議,目的大部分是爲了討論事情或做決策,“assembly”類似與“gathering”但通常更大型且定期舉辦,“get-together”(碰面)是最不正式的,例如朋友之間相約小酌就可以用“get-together”。
- Queen of Hearts: Do you understand a word of what he is saying? 你有聽懂他説的任何一個字嗎?很適合日常吐槽使用(笑)
- Gaston: It is all Greek to me. 這是句俚語,表示一竅不通。由來是莎士比亞的一部作品中,一個角色説他完全聽不懂另一個角色説的希臘文,有趣的是,在希臘文裏,要表達一竅不通,他們會説 It is Chinese to me. 而荷蘭人則會說 That is Latin for me. (拉丁文)
-Jafar: He was banished in a sundial. (evil laughing) “banish”放逐、驅逐(=exile, expel)“evil laughing”壞笑。
- The Shadow Man: Figured that all out by yourself, did you? “你自己都想通了,是嗎?”這句也很嗆,暗示“這麽明顯的答案,要不是我提示你,你以爲你想得出來?”
- Claude Frollo: Nonsense! 胡説!
- Maleficent: Enough. 夠了!
- Maleficent: This is quite a tale you spin. “spin (someone) a tale”虛構一個故事(給某人)以達到説服或阻止對方的目的,不過“spin”這個詞本身的意思是“旋轉”,這也是一個巧思,因爲刺傷Aurora的紡錘spindle也跟這個詞有關。
- The Shadow Man: The cards will tell. “這些卡會告訴我們答案。”另一個常見的俚語是“Time will tell.”時間會説明一切。
- The Shadow Man: Hades wielded its power for a time. “Hades”是哈德斯,希臘神話裏的冥王,是Cronus的兒子,Zeus的哥哥;“wield the power”運用力量,“wield ”本身有指揮、執掌的意思。
- The Shadow Man: Zeus entrusted the sundial to Meg. “entrust”委托、托付。
- Maleficent: Retrieving such an item from a palace guarded by magic will require a bit more finesse. “retrieve”取回;“guard”守衛;“finesse”精明、靈巧、分寸。要從一個被魔法護衛著的宮殿取出這樣的東西需要掌握好分寸。
-Jafar: I am afraid your usefulness has come to an end. “come to an end”告一段落、到頭了。恐怕你的用處就到這了。
- Gaston: She is starting to creep me out. “creep someone out”讓某人覺得毛骨悚然。
- Maleficent: This fool asks us to go to great lengths to procure an ancient, mystical sundial and does not even know how to wield its power. How quaint. “procure”(花費心力去)得到;“mystical ”神秘的;“quaint”離奇、吊詭的。
- Maleficent: The light of the sun moves time forward, so it would be safe to assume the light of the moon moves time backward. 這個句型感覺很適用於推理的時候。
- Maleficent: So the legend says, but for a deed this dark, we must violate the laws of nature itself, a blood moon. “violate”違反、違背。傳説是這麽說的,但對於這麽黑暗的力量,我們必須違背自然的法則,(所以必須利用)血月。
- The Evil Queen: Magic mirror, instruct this knave. Give him the answers he doth crave.“instruct ”指示,名詞“instruction”常被用做操作説明書;“knave”惡棍;“doth ”是“do”的古英文現在式;“crave”渴望。
- Maleficent: All the forces of darkness are mine to command. “command”發號施令。所有黑暗力量都是我掌控的。
- The Evil Queen: I am something of an expert in disguises. “disguise”僞裝,“a blessing in disguise”僞裝的禮物,類似中文説的“塞翁失馬,焉知非福”。我在僞裝方面也算個專家。
- 其他生字片語:
eerie 怪異的、陰森森的
crow 烏鴉
caw (烏鴉)啼叫(=cry, crow)
Thunder keeps crashing 一直在打雷
croquet 槌球,一種用木槌把球打過鐵環門的運動。
insult 侮辱
sundial 日晷,其底下的平板就叫 dial,而會造成陰影的那一根叫做 gnomon。
Cronus 克羅諾斯,這邊應該有謬誤,Cronus 是泰坦的領袖,是豐收之神,也是 Zeus 的爸爸。而希臘神話裏的創世神 Chronos 才是時間之神,也因此英文裏 chron- 開頭的字都與時間有關,例如 chronicle 編年史,chronic 慢性的,synchronize 同步,chronometer 天文鐘,chronological 按照時間順序的。
underworld 地下世界;黑社會。這裏應該是指陰間,就是 Hades 所在的地方。
titan 泰坦巨人,所以 titanic 意思就是巨大、極大的。
be obsessed with 著迷、沉溺於
delightful 令人愉快的
petty 心胸狹窄的;吝嗇的
spiteful 惡毒的
mighty 强大
imprison 囚禁
adversary 宿敵
cunning 狡猾的
expertise 專業技能
qualification 資質
with ease = easily 輕鬆地
snap fingers 彈指 (所以大家就能理解 snapchat 名字的含義啦!)
revenge 復仇
at a loss (for words) 不知所措,例句 I am at a loss to know how to help you. 我不知道該怎麽幫你。
trifle 瑣事
strike 這個字單用的話最常出現在戰爭片裏,“開火!”就是“Strike!”
draw attention to 引注意到(某人或某物)
filthy 污穢的
subtle 隱蔽的
sneak in 潛入
這一集超過七分鐘,所以筆記自然也不少,但都是一些很生動的用語,學起來以後跟朋友打打鬧鬧,反應可能可以快一些(笑)至少被惹毛了可以説句“Enoug”希臘神話的故事我們常常在漫畫或電影裏看到,但很少去注意英文怎麽説,也可以趁機長點冷知識啦!

avatar-img
11會員
36內容數
日常充實自己的筆記,包括外語學習(英語、德語。。。)、外文參考書概念翻譯、留學生活知識等等。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Ragu拉古的沙龍 的其他內容
這其實是惡棍巢穴系列中第一部我看到的影片,完全被媽媽們的人格魅力吸引住,還有這首歌的歌詞細品真的越品越有味道,大概是這一陣子看小説看了太多綠茶,反而更喜歡這種坦然狂妄的小腹黑。 E 和上次一樣,每句摘錄的台詞/歌詞是誰唱的都會寫在前頭,立刻、開始啦! 歌名tough love翻成嚴厲的愛,但我更傾向
今天要分享的英文學習影片是兩年前PattyCake Productions出的The Villains Lair原創系列(中譯“惡棍巢穴”),這個系列是講述Disney裏面的反派集結在一起準備復仇的故事。總共有8集,有短劇也有原創音樂,不僅人物造型、細節的還原度很高,台詞跟歌詞更是把反派的故事和觀點
高中補英文的時候,補習班老師經常强調抄襲的嚴重性,總是說就算只是連續抄四個字也叫抄襲。在德國讀書時,也遇到一個讀經濟的姐姐因爲論文被懷疑抄襲,教授要求她重選題目重寫論文,硬生生延畢了半年。 後來我自己在寫碩論時就特別注意抄襲的問題,引用的部分總是改寫再改寫(paraphrase,或翻成”釋義“),還
今天來分享水果的名稱啦!因爲台灣是水果王國,我又嗜甜、喜歡水果勝過蔬菜,所以水果的英文我反而很熟悉。而且相信經過上次蔬菜處理方式的學習,大家也對這些用刀的詞熟悉不少,這次的影片應該比較少生字了吧! Vogue Taiwan的影片連接在這: E 在開始分享筆記之前,我先查了一下水果跟蔬菜怎麽分類,因爲
海外留學這些年,在歐洲吃到不少台灣不常見的蔬菜,還好第一年的室友是個旅居海外十年的廣東人,跟著她學了不少將歐洲菜種煮出亞洲味的撇步 (笑) 每回去超市都是各種擴充單詞量的機會。 某天在Vogue Taiwan的Youtube頻道上看到關於家中常見蔬菜的處理方式,不僅學了不少英文單字,也見識到西方人怎
這其實是惡棍巢穴系列中第一部我看到的影片,完全被媽媽們的人格魅力吸引住,還有這首歌的歌詞細品真的越品越有味道,大概是這一陣子看小説看了太多綠茶,反而更喜歡這種坦然狂妄的小腹黑。 E 和上次一樣,每句摘錄的台詞/歌詞是誰唱的都會寫在前頭,立刻、開始啦! 歌名tough love翻成嚴厲的愛,但我更傾向
今天要分享的英文學習影片是兩年前PattyCake Productions出的The Villains Lair原創系列(中譯“惡棍巢穴”),這個系列是講述Disney裏面的反派集結在一起準備復仇的故事。總共有8集,有短劇也有原創音樂,不僅人物造型、細節的還原度很高,台詞跟歌詞更是把反派的故事和觀點
高中補英文的時候,補習班老師經常强調抄襲的嚴重性,總是說就算只是連續抄四個字也叫抄襲。在德國讀書時,也遇到一個讀經濟的姐姐因爲論文被懷疑抄襲,教授要求她重選題目重寫論文,硬生生延畢了半年。 後來我自己在寫碩論時就特別注意抄襲的問題,引用的部分總是改寫再改寫(paraphrase,或翻成”釋義“),還
今天來分享水果的名稱啦!因爲台灣是水果王國,我又嗜甜、喜歡水果勝過蔬菜,所以水果的英文我反而很熟悉。而且相信經過上次蔬菜處理方式的學習,大家也對這些用刀的詞熟悉不少,這次的影片應該比較少生字了吧! Vogue Taiwan的影片連接在這: E 在開始分享筆記之前,我先查了一下水果跟蔬菜怎麽分類,因爲
海外留學這些年,在歐洲吃到不少台灣不常見的蔬菜,還好第一年的室友是個旅居海外十年的廣東人,跟著她學了不少將歐洲菜種煮出亞洲味的撇步 (笑) 每回去超市都是各種擴充單詞量的機會。 某天在Vogue Taiwan的Youtube頻道上看到關於家中常見蔬菜的處理方式,不僅學了不少英文單字,也見識到西方人怎
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
魔女勾了勾嘴脣,闊大的帽子投下的陰影掩著她的表情。「我將行動的能力、強健的雙腿、敏銳的身姿賜給你,你把你的抗氧化劑獻給我。當午夜的鐘聲敲響十二下時,若你還未得到深愛之人的吻,你就會化為泡沫,不復存在。」 她提起修長的手指,寫下一段又一段魔咒。魔咒發出溫暖的光芒,像星星一樣在空中閃閃發亮。
在19世紀的巴黎修道院,有一對名為佛利札與路邦修的表兄弟,兩人自幼被親生父母拋棄便相依為命、一起在修道院裡相互拉拔長大。哥哥佛利札有著一頭亮麗的金色捲髮,個性外向、活潑,十分討修道院裡的修女們歡心。在修道院裡大家眼中,佛利札就像是活力四射的太陽一般的存在,帶給修道院歡樂與朝氣。 「我來幫忙吧?」年
Thumbnail
  的確,他也很高興在這時候看見伯爵,因為他和凱莎都只是畢札先生做的玩偶,完全受他的魔力所控制,如果不是受到畢札先生的呼喚他們是無法靠近的。   他和凱莎兩人手牽著手,一起等待伯爵帶著畢札先生走出那該死的房間。
Thumbnail
西班牙有三個文學角色,全世界知名:卡門、唐吉訶德、唐璜。 一個是壞女人、一個是瘋老頭、一個是壞男人! 壞女人透過法文歌劇風靡世界,瘋老頭連卡通都在演,而壞男人,莫扎特幫他譜歌劇,拜倫為他平反,強尼戴普也演了自認為是女人都愛的唐璜,而事實上是個精神病患! 法文音樂劇【唐璜】來台灣演出,才發現很多
Thumbnail
最近看了一部美劇,《宿敵》第二季(Feud: Capote vs. The Swans Season 2)。描寫作家卡波特與紐約上流社會貴婦之間的恩怨。卡波特不僅文筆好,而且極為洞悉人心,能說會道。在貴婦們需要安慰時體貼入微,為她們排憂解惑;八卦起來又毒舌刻薄,舌綻蓮花;俏皮、冷血和小丑般的做作。
Thumbnail
可能包含敏感內容
『守護神!果然都是罪人——!』隨著牠的慘叫聲,『水神』放聲喊著,奮力地將牠劈成兩半。
Thumbnail
「住手!」「住手!」卡特伯爵和蒙太古伯爵異口同聲的阻止道。 「分開、分開!你這臭小子,放下你骯髒的雙手。離我寶貝女兒遠一點。」卡特伯爵整個人氣的七竅升煙,激動的不住顫抖。 「閉上你的鳥嘴,看看你家的小妖精。茱莉葉一定是個魔女,才能讓我兒子如此奮不顧身!」 「父親大人!讓我奮不顧身的不是茱莉
Thumbnail
這個加西莫多完全顛覆印象中的鐘樓怪人。 歪臉嘴斜駝背的加西莫多(史蒂夫·雷米 飾演), 是替蓋伊國王(傑伊錢德拉塞卡 飾演)研發刑具,並執行酷刑的好手。 他醜陋相貌,自願扮演小丑,醜化自己取悅國王。 國王對他並不滿意,用各種藉口處罰他, 加西莫繼續以滑稽動作,詼諧言語,盼換來國王一笑。
Thumbnail
「爸爸,你害怕死亡嗎?」 「我好怕。」 「你不必害怕死亡。」 父親向生病中的兒子法蘭茲講故事,故事的核心是人類同等得面對的主題「死亡」,生病引起他對死的恐懼,但爸爸講述了「死神的故事」卻讓小法蘭茲能夠安心。森林裡有個人影正在辛勤地揮動著鐮刀,農人克勞斯靠近觀察,才發現那是來帶走自己的死神,「每
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
魔女勾了勾嘴脣,闊大的帽子投下的陰影掩著她的表情。「我將行動的能力、強健的雙腿、敏銳的身姿賜給你,你把你的抗氧化劑獻給我。當午夜的鐘聲敲響十二下時,若你還未得到深愛之人的吻,你就會化為泡沫,不復存在。」 她提起修長的手指,寫下一段又一段魔咒。魔咒發出溫暖的光芒,像星星一樣在空中閃閃發亮。
在19世紀的巴黎修道院,有一對名為佛利札與路邦修的表兄弟,兩人自幼被親生父母拋棄便相依為命、一起在修道院裡相互拉拔長大。哥哥佛利札有著一頭亮麗的金色捲髮,個性外向、活潑,十分討修道院裡的修女們歡心。在修道院裡大家眼中,佛利札就像是活力四射的太陽一般的存在,帶給修道院歡樂與朝氣。 「我來幫忙吧?」年
Thumbnail
  的確,他也很高興在這時候看見伯爵,因為他和凱莎都只是畢札先生做的玩偶,完全受他的魔力所控制,如果不是受到畢札先生的呼喚他們是無法靠近的。   他和凱莎兩人手牽著手,一起等待伯爵帶著畢札先生走出那該死的房間。
Thumbnail
西班牙有三個文學角色,全世界知名:卡門、唐吉訶德、唐璜。 一個是壞女人、一個是瘋老頭、一個是壞男人! 壞女人透過法文歌劇風靡世界,瘋老頭連卡通都在演,而壞男人,莫扎特幫他譜歌劇,拜倫為他平反,強尼戴普也演了自認為是女人都愛的唐璜,而事實上是個精神病患! 法文音樂劇【唐璜】來台灣演出,才發現很多
Thumbnail
最近看了一部美劇,《宿敵》第二季(Feud: Capote vs. The Swans Season 2)。描寫作家卡波特與紐約上流社會貴婦之間的恩怨。卡波特不僅文筆好,而且極為洞悉人心,能說會道。在貴婦們需要安慰時體貼入微,為她們排憂解惑;八卦起來又毒舌刻薄,舌綻蓮花;俏皮、冷血和小丑般的做作。
Thumbnail
可能包含敏感內容
『守護神!果然都是罪人——!』隨著牠的慘叫聲,『水神』放聲喊著,奮力地將牠劈成兩半。
Thumbnail
「住手!」「住手!」卡特伯爵和蒙太古伯爵異口同聲的阻止道。 「分開、分開!你這臭小子,放下你骯髒的雙手。離我寶貝女兒遠一點。」卡特伯爵整個人氣的七竅升煙,激動的不住顫抖。 「閉上你的鳥嘴,看看你家的小妖精。茱莉葉一定是個魔女,才能讓我兒子如此奮不顧身!」 「父親大人!讓我奮不顧身的不是茱莉
Thumbnail
這個加西莫多完全顛覆印象中的鐘樓怪人。 歪臉嘴斜駝背的加西莫多(史蒂夫·雷米 飾演), 是替蓋伊國王(傑伊錢德拉塞卡 飾演)研發刑具,並執行酷刑的好手。 他醜陋相貌,自願扮演小丑,醜化自己取悅國王。 國王對他並不滿意,用各種藉口處罰他, 加西莫繼續以滑稽動作,詼諧言語,盼換來國王一笑。
Thumbnail
「爸爸,你害怕死亡嗎?」 「我好怕。」 「你不必害怕死亡。」 父親向生病中的兒子法蘭茲講故事,故事的核心是人類同等得面對的主題「死亡」,生病引起他對死的恐懼,但爸爸講述了「死神的故事」卻讓小法蘭茲能夠安心。森林裡有個人影正在辛勤地揮動著鐮刀,農人克勞斯靠近觀察,才發現那是來帶走自己的死神,「每