《回鶻文契約文書初探》這本其實我印象中三次借還書都看到它在史地類展示架上,2013年4月21日在新北市立圖書館總館辦借還書,在我眼瞄三次,好奇心集滿,決定借讀。
我發現我大一哲學必修的《佛學概論》,有很多名相,就是佛學專有名詞,雖然有中文佛學名詞了,後面還有拉丁字母拼成梵文讀音。我還以為《回鶻文契約文書初探》原汁重現粟特字母拼寫的突厥語言文字,因為我喜歡回鶻文的線條書寫,為什麼粟特字母拼寫的突厥語言文字不叫突厥文而叫回鶻文,原因是中世紀的西域地帶回鶻人為大宗,他們當時以粟特字母拼寫的突厥語言文字為文字書寫主要通行,故而稱之回鶻文。
中世紀的西域地帶回鶻人其實沒有消失在歷史舞台,別忘了這是個大族,後來伊斯蘭教傳入後影響回鶻人,在唐代西域佛教也是盛行過的,漢傳佛教就是經由西域傳來。而近代我們看到維吾爾族他們其實就是回鶻人的後代,維吾爾族伊斯蘭化後當然以阿拉伯文為通行文書,所以回鶻文就逐漸不受使用,成為死語言。
其實回鶻文的通用也影響到成吉思汗時代,有人會聽過八思巴大師創制蒙古文,這是忽必烈時代的事了,使用八思巴蒙古文做為通行文書之前,其實蒙古語是用回鶻文拼寫的,故有個學術名辭叫做「回鶻式蒙古文」,八思巴蒙古文走入歷史為死文字後,回鶻式蒙古文到現在可能還有少數的蒙古人會讀寫。
《回鶻文契約文書初探》是一個拉丁字母拼成回鶻文讀音,後面做中文解釋。回鶻文獻可歸在敦煌學研究的一門學科,回鶻文獻研究的發端在敦煌文物被歐洲列強考古隊被運走各大博物館或研究機構,因此在歐美敦煌學有百年以上的經驗了,在中國研究回鶻文獻是1970年代有系統的起步。
作者劉戈整理回鶻文契約文書有個方向要解,歐美的敦煌學者的回鶻文獻研究主要是翻譯詞彙為主,針對契約文書除了基本的翻譯工作外,作者的目的是想試圖證明回鶻文契上的套語與當時漢文契約的套語有共通使用方式,套語是甚麼?就是我們現在看契約文書或政府文書上的固定格式書寫應用。這個證明感覺上要說明的不只是文化交流,而是國家與民族的文化經濟興盛,決定套語要依照哪個部族(回鶻人)或哪個大國(例如唐朝)來自然的習慣統一通用,這個問題解決假設的目的,很容易會讓我連結到民族主義的強盛法則解釋,就像現在新疆維吾爾人受中華人民共和國治理,阿拉伯文是新疆民間通達的,但還要標是官方文字是普通話漢語。一個官方文書漢字表示後,在附上阿拉伯文的翻譯。
圖為該書之封面