上篇已經大略跟大家報告我的語言學習歷程。說真的,天生語感好的人,不管是哪種語言都能夠很快上手。但我不是那種天才,所以只能靠後天努力來彌補。(哪裡有努力?)
英文的部分,基於本人年歲已大,不會再出國唸書,也不用考什麼全民英檢,所以就讓我停在可以跟外國人解釋蓮池潭玄天上帝的故事的程度就好了。
日文的部分,其實旅遊會話就夠我在日本招搖撞騙,外帶英文助攻,就算手機丟在網走,還是能順利寄回札幌。五段動詞變化就隨風去吧,我應該沒什麼機會嫁去日本,在那邊生活,所以不需要動詞變化。
泰文的部分,目前同志仍在努力。就像
『以你的心詮釋我的愛』之泰腐教會我的事所說的,因為不管是旅遊會話或是識字班,我都是從中間插班,完全沒有基礎可言,只能靠卯起來寫字帖,強迫自己盡快背下這些奇妙的字母。不過後來想想,我又不想考檢定,也不會去泰國考朱拉隆功(泰國最高學府),這麼拼命到底是為了哪樁?(是為了心愛的Copter吧!我想~)
因為現在搞了三種外語上身,難免會有錯亂的時候。舉例來說:泰文的『什麼』,會寫成『อะไร』,念成『a-rai』,但趕時間就寫成『あらい』,一整個語言大總匯的概念。