很少有角色名字是我一開始就有想法的,所以我習慣先給角色取代號,例如「OOO」、「XXX」之類的,後來想到符合的名字的時候,才用Word內建的「取代」功能,把代號改掉。
我在取中文名字會更糾結,因為一般我腦海裡瞬間冒出來的名字,不是言情風,就是菜市場名,畢竟不是愛情小說,要是取得太文藝,會有點出戲,但若太平凡,又覺得太路人……
後來我就搜尋網路上的名字做為參考,網路上有很多名字相關的資源,甚至連列表都有,當然除了乍看之下好看之外,也要注意一下諧音。
至於他國的名字,要看故事是架空的還是有現實根據的,或者完全寫實。
前者的話,我通常會取口頭唸起來比較好聽的音,再選字,而且名的部分最高應該是五個字,但通常是一~四個字居多,姓的話就看情形,通常都不會太長,不然我也記不住(X
基於現實世界的故事的話,我會使用google大神來搜尋,其實網路上有英文男女名的表單,而且有的還很貼心地加上這名字以前的涵義,或者是適合給怎樣性格或樣貌的人,或給人的印象,真的很方便。
至於姓氏的部分,我會去搜尋某個名人,然後找順眼的姓氏拿來用,當然在確定使用之前,我會加上名字來看看是否搭配,同時也要注意是否有諧音,但這基本上只能由中文的角度去判別,我想如果以外國人的眼光來看,說不定還是會看出諧音,不過那也要作品賣到國外去才有這個煩惱XD
之前也寫過日本人角色,所以也取過和風的名字,取名想法基本上也跟取英文名的做法差不多,不過有的時候,我會直接把網路上的人的姓氏拆開再組合,變成一個新角色的名字。
我想這應該也是一個避免踩雷的方法,且能取到一個還不錯的名字,不過還是得稍微查一下是不是拚起來會鬧笑話,但同樣的,還是需要本地人確認過的名字才真正安全,但老話一句,等賣到國外再煩惱。
就算有,也會有出版社把關,所以不用太擔心,就先以看得順眼為主吧。
這個問題是上次看到有人問,我才想到之前也有因為這件事情而苦惱過,但後來發現乾脆用代號先帶過,總之先把作品寫出來再說,名字都很好改的。
然而,一開始打開文稿,看到一堆OOO,XXX之類的有點出戲,但久了也習慣,畢竟只是個代名詞,之後也會改掉的。
這個獻給同樣為取名而煩惱的你,希望有所幫助。
----------------
是說明天八點會發布
《出版社選稿較討喜公式》影片
想出書的你歡迎訂閱,將會得到更多關於小說業界的消息與方法,別錯過啦~