語言真是奇妙的事。人講話可難聽可好聽,語言也可以分為粗暴與細緻。
基本上,這三個動詞 compensate, reimburse, indemnify, 意思都是「拿錢來」,然後 remedy 與 damage 這兩個名詞分別是「討公道」與「賠錢」的意思。
如果你看到這裡就此打住覺得沒有必要繼續看本文,那恭喜你,除非你是未滿18歲天塌下來有人撐的限制行為能力人,否則你的人生真的是太平盛世、歡樂天堂!完全不用思考商業交易,什麼甲方乙方代理人第三人的違約風險完全都不存在你的世界,簡直是人間樂土!令人欽羨不已!乾杯 🍻!
然而大多數的人卻是上有老闆,下有客戶,廢話少說,在這歡樂佳節,商業處處的日子裡,讓我們來看個濃濃聖誕味的例子。
大家都知道聖誕老人 Santa 很忙,所以他決定花錢請精靈 Elf 來履行聖誕送禮任務。可這精靈不是省油的燈,他深恐這老頭記憶不佳、粗枝大葉,便準備了合約要給聖誕老人簽。
我們來看看在合約裡面,精靈對於「錢」這件事怎麼寫:
首先,對精靈來說,他可不是義務幫忙,他是「花錢請來」的!所以聖誕老人須為 Elf 的服務而支付費用,也就是約定「報酬」Compensation。
🎁 原文:Santa shall compensate Elf for his time and service to ship Christmas gifts.
🛎 譯文:聖誕老人須向精靈就聖誕送禮任務所花費時間與服務支付報酬。
再來,如果聖誕老人把馴鹿騎走了呢?漫漫長夜,還下雪!誰可以坐車用走的?所以聖誕老人須為 Elf 自掏腰包搭計程車的「墊款」予以「補償」Reimbursement。
🎁 原文:Santa shall reimburse Elf for the taxi fee Elf spent on the way.
🛎 譯文:聖誕老人須補償精靈就聖誕送禮任務所自行支付的計程車資。
好,接著精靈想,要是我送的那些禮物裡有電池途中爆炸呢?或是在路上被狗咬呢?還是我一進門不小心撞倒熬夜追劇的媽媽,她要吿我傷害呢?我得要這個老頭「負責」be liable for,還有「擔保」indeminty 我所有可能遭受到的損害損失才行!
這個時候除了讓「Indemnity」上場——擔保自己不受損害,若受損害,則另一方須負責賠償/補償(隨便自己挑要哪個字),還有兩個好兄弟動詞齊心協力跳進來:在訴訟上協助抗辯的「defend 」還有全面封殺損害風險的「hold harmless」。
🎁 原文:Santa shall be liable for, and shall indemnify, defend and hold harmless Elf from and against any and all claims, damages, losses, liabilities, costs (including attorneys’ fees) and other expenses incurred or suffered as result of shipping Christmas gifts.
🛎 譯文:聖誕老人須負責及補償精靈因聖誕送禮任直接或間接導致或遭受的任何及所有索賠、損害、損失、責任、成本(包括律師費)及其他支出,且須為其進行抗辯及擔保其不受損害。
最後,精靈捫心自問,如果任務搞砸了呢?多少得交代一下吧!畢竟聖誕老人也有權尋求救濟—— Remedy。
英美法 Common Law 下(這裡不討論適用美國統一商法典 UCC 的情況,畢竟精靈提供的是服務 Service 而不是貨物 Sales of goods)的救濟方式有所謂金錢損害賠償——就是Money Damange ,以及衡平法上的救濟 Equitable Remedy(嗶~再細分下去這篇文章就要超過5分鐘閱讀時間了)。
精靈想說,拉裡拉雜,讓你這老頭有這麼多救濟方式不是搬石頭砸自己的腳嗎?給你限制一下!只能賠錢!搞砸任務,全部就只賠100塊錢!這100塊就是預定違約賠償金 Liquidated Damage 的那種,其他什麼補償性損害賠償 Compensatory Damages、附帶性損害賠償 Incidental Damages 、結果性損害賠償 Consequential Damages、名義性損害賠償 Nominal Damages 還有基本上連法官都不承認在契約中約定的懲罰性損害賠償 Punitive Damages——門都沒有!
🎁 原文:Santa acknowledges that Liquidated Damage of 100 nt are the sole and exclusive remedy for Elf’s failure to ship Christmas gifts.
🛎 譯文:若精靈未能履行聖誕送禮任務,聖誕老人確認,其唯一專屬補償方式為新台幣100元整。
本文將 Compensate 支付約定報酬、Reimburse 補償代墊款項、Indemnify 擔保或補償所受損害、Remedy 救濟方式 & Damage 損害賠償(有時候damage是指單純的損害,有時指救濟方法中的損害賠償)這五個字都用完啦!精靈看著矇眼簽字的聖誕老人,開心地上工去啦!
註:
Compensate 在合約中的用法有兩種,第一種用法是單純的「報酬」,第二種用法是一方為另一方所受到的損失予以「補償」。如果今天你去面試,你可以問 “What’s your compensation package? 你們的薪酬方案如何?“。如果你在合約中看到一個標題是 “ Compensation for Losses “,別懷疑,這裡就是在將 “對損失的補償“。
本文聖誕送禮合約中僅將 Compensate 做第一種使用:
這句 "Santa shall compensate Elf for his time and service to ship Christmas gifts.” 中的 compensate 也可以用 pay 來代換。
那第二種用法呢?
如果寫 ” Santa shall compensate Elf for and hold Elf harmless from any loss. “ 那這句話中 Compensate 就是補償的意思啦!那為什麼本文使用 Indemnity 而不是用 Compensate 呢?簡單來說,是因為大部分的合約都是拿 indemnify 這個具有擔保意味的字來寫補償條款。
參考資料
參考資料:
一個很棒的討論合約撰寫的網站~推