業主保障品質的 SLA,與「警告信以上、違約金未滿」的 SLC

2021/11/08閱讀時間約 5 分鐘
話說,身為法律譯者最害怕看到的就是文句中沒頭沒尾地跳出來一些簡寫,讓人丈二金剛摸不著頭腦「嗄?這是何方神聖?是哪間公司還是哪種產品?還是某種神秘的合約代稱?」
這幾天我就在一份軟體服務協議中遇到兩個半路殺出的程咬金:SLA & SLC 。原文的脈絡是這樣的:(別擔心,客戶的機密資料已經被我給刪了)
ABC provides ongoing support for X integration service, except that the SLA and SLC shall not apply to any X integration service due to ABC’s reliance on the third-party system with which each X integration interfaces.
中譯文:
ABC 會持續支援 X 整合服務,惟 SLA 與 SLC 不適用此服務,因 ABC 對此履約水準將取決於第三方系統對各 X 整合的對接狀態。
事實上,作為一個拿錢辦事,依字數算錢的譯者,我大可不必去理會這裏 SLA 與 SLC 是什麼意思,讓拿到翻譯的律師自己去查就好了唄!可是內心的法務魂不免好奇,究竟什麼是 SLA 與 SLC ?
要了解 SLA 與 SLC 的內容, 首先要明白這裏是一種什麼樣的例外情況:
而可以想見的是,ABC 作為一個 X 服務商,對於把客戶系統整合成 X系統這件個專案,可謂駕輕就熟(很可能 X 就是他自己開發的服務),向客戶保證有問必答,有忙必幫。但是,當在一些例外情況下,例如 ABC 的客戶決定不完全使用 X 服務,而部分使用第三方系統,甚至 ABC 在此根本打從一開始就跟客戶說好採第三方系統的這種狀況下,合約文字說的很清楚了:「因 ABC 對此履約水準將取決於第三方系統對各 X 整合[服務]的對接狀態」的情況,於情於理,整合後整體驗收狀態,不能全由ABC 負責,故 ABC 就不敢打包票了,所以白紙黑字寫清楚在這份服務合約裡:在這兩種情況下,有問題別只找我啊!
現在我們可以來看看 Mukung Fung 在《什麼是SLA服務品質保障協議》中怎麼說:
SLA(Service Level Agreement)即服務水平協議,是服務提供商和使用者之間經過磋商的一個正式合同,用來陳述服務的質量、優先順序和責權。SLA不止是一個合同書,更主要的方面是”SLA過程”。所謂”SLA過程”是指通過SLA的管理,來保障在SLA合同書中對客戶承諾的QoS(Quality of Services)服務質量。
(SLA)是服務提供者和客戶之間的一個正式合同,用來保證可計量的網路效能達到所定義的品質。SLA 為服務提供者提供了一種在當今多變而又競爭激烈的市場中勝過對手的方法。服務提供者可能是一個國內的 IT 組織、一個應用程式服務提供者(ASP)、一個網路服務提供者(NSP)、一個因特網服務提供者(ISP)、一個受管服務提供者(MSP)或者任何其它型別的服務提供者。
找到了!原來 SLA 與 SLC 是規範與外包的第三方系統間的法律關係,SLA 的意思就是 Service Level Agreement ,文中翻作「服務品質保障協議」,我覺得非常貼切!那第二個字:SLC,是指什麼呢?我們來看看 Latham & Watkins 律師事務所在《Service Levels and Service Credit Schemes in Outsourcing》中如何解釋:
Service credits (or service level credits) are a mechanism by which amounts are deducted from the amounts to be paid under the contract to the supplier if actual supplier performance fails to meet the performance standards set in the service levels
中譯文
Service credits(或 service level credits)為一種機制,一旦供應商實際履約情形未符合服務級別所訂標準,則按該機制所計算之金額,得自依原訂合約向供應商之應付價金中予以扣除
我們知道,中英合約中違約條款不外乎三種方式:終止(Termination)、瑕疵修補(Defect Rectification)與違約金(Penalty)。而這裏客戶用來「罰廠商」的 SLC 機制就是有種「警告信以上、違約金未滿」的味道,例如,當廠商一個月當機次數超過某個次數,或是當機時間超多多久,那原本月付款項就要被打上多少的折扣。所以 Credits 在這裡的意思,就是為了保障服務品質所存在的一種扣抵機制!
終於把 SLA & SLC 這兩個法律關係的字眼搞懂了,這裏就簡單地總結如下囉!
SLA 指 Service Level Agreement ,可譯作「服務品質保障協議」; SLC 指 Service Level Credits,建議翻譯成「服務品質保障扣抵機制」。
為什麼會看到廣告
    法務英文
    法務英文
    法務英文,希望能為任何在法律或英文上有興趣或有需要的人,帶來一點趣味與幫助
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!