鲁迅先生在阿Q正传开头这么写道:我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他阿Quei,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei了……倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的……生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。
有人论证过,Q拖着小辫子,与笔下人物惊人的形似,还有认为“Q”即是英文“Question”的省略的说法,因为鲁迅先生在《我怎么做起小说来》中说:“取材多来自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。”而“揭出病苦”换一个说法也就是要提出问题。
无论如何,一直被唤作阿Q的阿gui就这么栩栩如生、活色生香地不朽了,不得不佩服先生大才。不过,如果非要要给阿Q写一个汉字名字,有一个似乎挺形象,比如阿跪。