【保密契約的狂想與反思——電影《密室譯戰》】

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

🟢無雷心得,請安心閱讀

raw-image

這次 #電影中的翻譯 系列,小編要帶大家看 2019 年的法國電影《密室譯戰》 (Les Traducteurs)。劇情講述全球暢銷小說《代達羅斯三部曲》最終章即將出版,出版社事前保密到家,將世界各地九名頂尖譯者集中到一處豪華地下室中,工作期間由持槍警衛看守,譯者禁止外出、也不能使用網路。儘管如此,作品的前十頁竟被公開到網路上,洩密者更向出版商索取鉅額贖金,否則將公開全文。出版社懷疑洩密者就在譯者群中,一場出版商、譯者和洩密者的角力戰隨之展開……

靈感來自丹布朗小說譯本軼聞

根據英國媒體 The Guardian 的報導指出,《密室譯戰》其實發想自真實事件。2013 年小說家丹布朗 (Dan Brown) 即將發行最新的長篇小說《地獄》(Inferno),當時出版商找來 11 位譯者,希望將小說譯為法、德、西等六個語言,與英文版同步發售。這些譯者被集中到義大利出版社 Gruppo Mondadori 的地下室裡,地下室毫無對外窗,且配有警衛,戒備森嚴。為避免洩密,譯者的一舉一動都受到監控,禁止攜帶個人的手機和電腦,也不能使用網路,要用網路搜尋資料時只能利用唯一一台公用電腦。所有的原稿在沒有使用的時候,會放入上鎖的箱子中。譯者每天從早上八點工作到晚上八點,每週工作七天,期程長達兩個月。

譯者的保密契約(NDA)

《地獄》譯本的軼聞當然屬於特例,而譯者實際的工作情形又是如何呢?

案主與譯者合作時,為了避免資訊遭到公開或外洩,通常會讓譯者簽署保密契約 (Non-Disclosure Agreement,簡稱 NDA,又稱保密條款或保密協議),保障雙方的權益,並確保資訊公開過失的法律追訴途徑。在契約上會載明簽署時間點、保密期限、範圍、規範對象及損害賠償等。保密契約的規範依實際案件有所不同,例如譯者不能向外人透露合作對象與工作內容、不能使用電腦輔助翻譯工具 (CAT tool) 的翻譯記憶 (translation memory),以免造成資料外洩的風險、結案後歸還或刪除原稿及譯稿檔案等等。實務上並非每件工作都會簽署保密契約,但凡牽涉法律、設計、行銷、醫藥等領域都有可能簽署,以避免商業損失。

結語

《密室譯戰》以推理和懸疑的基調刻畫了保密契約的狂想,也帶來了反思:禁錮人身自由的保密方式是否必要?保密契約是否有其極限?

而在緊張刺激的鬥智過程之外,身為譯者的我們也能在電影中找到情感投射的對象。這九名譯者有的為作者痴狂、有的只想養家餬口、有的不擇手段也要揣摩書中角色心境……無論我們以哪一種形式為文字奉獻心力,《密室譯戰》中都有我們的角色。目前電影正在臺上映,趁著周末來場燒腦又發人深省的心靈饗宴吧。

📌延伸閱讀

Literary lockdown: how translating a Dan Brown novel made for a thriller plot | Books | The Guardian

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
26會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
2022/03/08
讀完前一篇外籍校友 Alex 學長精彩的分享,大家是不是意猶未盡呢?今天我們訪問到來自新加坡🇸🇬、目前就讀師大翻譯所博士班的黃美馨學姊,現在就和小編一起了解學姐在臺攻讀博士的心得、對臺灣和新加坡翻譯工作的觀察,以及對未來的規劃吧! 🙋🏼‍♀️學姊為什麼會來臺灣念書呢?
Thumbnail
2022/03/08
讀完前一篇外籍校友 Alex 學長精彩的分享,大家是不是意猶未盡呢?今天我們訪問到來自新加坡🇸🇬、目前就讀師大翻譯所博士班的黃美馨學姊,現在就和小編一起了解學姐在臺攻讀博士的心得、對臺灣和新加坡翻譯工作的觀察,以及對未來的規劃吧! 🙋🏼‍♀️學姊為什麼會來臺灣念書呢?
Thumbnail
2022/02/11
本年度臺師大口筆譯推廣班即將開課囉! 無論你是口筆譯初學者,或想進一步提升實力,口筆譯推廣班都非常適合你。 學習口筆譯不僅能加強雙語溝通與跨文化理解力,也能培養快速吸收與整理資訊的能力,這些訓練絕非只適用於專業譯者,而是各行各業都能活用的軟實力🌟 新的一年,也讓自己的能力更上一層樓吧⚡⚡⚡ -
Thumbnail
2022/02/11
本年度臺師大口筆譯推廣班即將開課囉! 無論你是口筆譯初學者,或想進一步提升實力,口筆譯推廣班都非常適合你。 學習口筆譯不僅能加強雙語溝通與跨文化理解力,也能培養快速吸收與整理資訊的能力,這些訓練絕非只適用於專業譯者,而是各行各業都能活用的軟實力🌟 新的一年,也讓自己的能力更上一層樓吧⚡⚡⚡ -
Thumbnail
2022/02/10
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
2022/02/10
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
在科技掛帥的時代,我們可以看到不同性質的行業間薪資待遇的差別,而文字工作者的付出和回報通常不對等,甚至被嚴重剝削。電影《密室譯戰》以懸疑案件帶著我們去思考犯案人的犯罪動機。
Thumbnail
在科技掛帥的時代,我們可以看到不同性質的行業間薪資待遇的差別,而文字工作者的付出和回報通常不對等,甚至被嚴重剝削。電影《密室譯戰》以懸疑案件帶著我們去思考犯案人的犯罪動機。
Thumbnail
🟢無雷心得,請安心閱讀 靈感來自丹布朗小說譯本軼聞 譯者的保密契約(NDA) 《地獄》譯本的軼聞當然屬於特例,而譯者實際的工作情形又是如何呢?
Thumbnail
🟢無雷心得,請安心閱讀 靈感來自丹布朗小說譯本軼聞 譯者的保密契約(NDA) 《地獄》譯本的軼聞當然屬於特例,而譯者實際的工作情形又是如何呢?
Thumbnail
丹.布朗的《數位密碼》與真正的數位密碼差在哪裡?讓小弟分享一點我的小故事吧。 縮圖來源:https://www.pexels.com/zh-tw/photo/6963944/
Thumbnail
丹.布朗的《數位密碼》與真正的數位密碼差在哪裡?讓小弟分享一點我的小故事吧。 縮圖來源:https://www.pexels.com/zh-tw/photo/6963944/
Thumbnail
之前這間出版社不知道用了什麼方法,用出版社之間的合作方式,繞了個彎,間接取得了替大明星出版自傳的權利,然後快速的在微博上發佈了信息。 這一發佈立刻引起大明星公司的強烈反彈!
Thumbnail
之前這間出版社不知道用了什麼方法,用出版社之間的合作方式,繞了個彎,間接取得了替大明星出版自傳的權利,然後快速的在微博上發佈了信息。 這一發佈立刻引起大明星公司的強烈反彈!
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。
Thumbnail
在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。
Thumbnail
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。 地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。 一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。
Thumbnail
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。 地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。 一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
Thumbnail
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News