【保密契約的狂想與反思——電影《密室譯戰》】

2022/03/05閱讀時間約 3 分鐘
🟢無雷心得,請安心閱讀
圖源:密室譯戰官方劇照
這次 #電影中的翻譯 系列,小編要帶大家看 2019 年的法國電影《密室譯戰》 (Les Traducteurs)。劇情講述全球暢銷小說《代達羅斯三部曲》最終章即將出版,出版社事前保密到家,將世界各地九名頂尖譯者集中到一處豪華地下室中,工作期間由持槍警衛看守,譯者禁止外出、也不能使用網路。儘管如此,作品的前十頁竟被公開到網路上,洩密者更向出版商索取鉅額贖金,否則將公開全文。出版社懷疑洩密者就在譯者群中,一場出版商、譯者和洩密者的角力戰隨之展開……

靈感來自丹布朗小說譯本軼聞

根據英國媒體 The Guardian 的報導指出,《密室譯戰》其實發想自真實事件。2013 年小說家丹布朗 (Dan Brown) 即將發行最新的長篇小說《地獄》(Inferno),當時出版商找來 11 位譯者,希望將小說譯為法、德、西等六個語言,與英文版同步發售。這些譯者被集中到義大利出版社 Gruppo Mondadori 的地下室裡,地下室毫無對外窗,且配有警衛,戒備森嚴。為避免洩密,譯者的一舉一動都受到監控,禁止攜帶個人的手機和電腦,也不能使用網路,要用網路搜尋資料時只能利用唯一一台公用電腦。所有的原稿在沒有使用的時候,會放入上鎖的箱子中。譯者每天從早上八點工作到晚上八點,每週工作七天,期程長達兩個月。

譯者的保密契約(NDA)

《地獄》譯本的軼聞當然屬於特例,而譯者實際的工作情形又是如何呢?
案主與譯者合作時,為了避免資訊遭到公開或外洩,通常會讓譯者簽署保密契約 (Non-Disclosure Agreement,簡稱 NDA,又稱保密條款或保密協議),保障雙方的權益,並確保資訊公開過失的法律追訴途徑。在契約上會載明簽署時間點、保密期限、範圍、規範對象及損害賠償等。保密契約的規範依實際案件有所不同,例如譯者不能向外人透露合作對象與工作內容、不能使用電腦輔助翻譯工具 (CAT tool) 的翻譯記憶 (translation memory),以免造成資料外洩的風險、結案後歸還或刪除原稿及譯稿檔案等等。實務上並非每件工作都會簽署保密契約,但凡牽涉法律、設計、行銷、醫藥等領域都有可能簽署,以避免商業損失。

結語

《密室譯戰》以推理和懸疑的基調刻畫了保密契約的狂想,也帶來了反思:禁錮人身自由的保密方式是否必要?保密契約是否有其極限?
而在緊張刺激的鬥智過程之外,身為譯者的我們也能在電影中找到情感投射的對象。這九名譯者有的為作者痴狂、有的只想養家餬口、有的不擇手段也要揣摩書中角色心境……無論我們以哪一種形式為文字奉獻心力,《密室譯戰》中都有我們的角色。目前電影正在臺上映,趁著周末來場燒腦又發人深省的心靈饗宴吧。
📌延伸閱讀
臺師大翻譯所 NTNU GITI
臺師大翻譯所 NTNU GITI
由臺師大翻譯所臉書粉絲專頁小編共同經營,分享翻譯新知、譯者訪談與翻譯所大小事。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!