【我在臺灣的碩博士生活:黃美馨學姊專訪】

2022/03/08閱讀時間約 3 分鐘
讀完前一篇外籍校友 Alex 學長精彩的分享,大家是不是意猶未盡呢?今天我們訪問到來自新加坡🇸🇬、目前就讀師大翻譯所博士班的黃美馨學姊,現在就和小編一起了解學姐在臺攻讀博士的心得、對臺灣和新加坡翻譯工作的觀察,以及對未來的規劃吧!

🙋🏼‍♀️學姊為什麼會來臺灣念書呢?

💁🏻‍♀️我現在就讀博士班三年級,碩士也是在翻譯所念的,所以已經待在臺灣好幾年了。來到師大之前,我一直都在新加坡求學,大學念的是南洋理工大學,主修中文,副修翻譯。畢業之後我修習了教育文憑,當了六、七年的中文老師。由於在新加坡教中文的人裡面英文好的人比較少,同事覺得我英文不錯,常常要我幫忙翻譯或撰寫英文文件。
我一直都有持續進修的想法,但二十多歲的時候老闆都說再等等,直到三十歲時我決定有所改變,才辭去工作。大學的時候接觸了翻譯,覺得這是個很務實的學科,所以選擇進修翻譯。要決定學校的時候,新加坡的第一個翻譯碩士班才剛剛成立,而聽朋友說師大的風評不錯,加上自己來過臺灣旅遊、看過很多臺灣電視節目,也覺得臺灣的環境可以靜下來好好念書,所以就來到臺灣。

🙋🏼‍♀️學姐覺得在翻譯所讀碩士和博士有什麼不同呢?

💁🏻‍♀️我覺得碩士班比較多實作課,但博士班以理論為重,要閱讀的東西也很多,有時一個星期要讀 100 頁以上的文獻和資料,但由於我的工作時間比較彈性,可以好好安排閱讀時間。
碩士的時候我想過逕讀博士,但不確定自己喜不喜歡做研究,所以決定先完成碩士論文,通過口試再看看。在寫碩論的過程中,我發現研究很有趣,在臺灣的生活也很開心,所以就繼續讀博士了。
我在碩士班修習李根芳老師「全球化與翻譯」的時候,以反烏托邦小說《使女的故事》為研究主題,分析了文字與影集版女同志角色重要性的差異,這也成為了我碩論的其中一部分。我覺得有些傳統的翻譯所可能無法接受符際翻譯這類的主題,但根芳老師是很開明的人,她鼓勵我做這方面的嘗試,所以我在博士班的時候也繼續跟著根芳老師做研究,預計將這個主題推展成更大的篇幅。

🙋🏼‍♀️學姊有沒有接案的經驗呢?

💁🏻‍♀️我中進英和英進中的案子都有接,案源來自臺灣和新加坡。我發現臺灣比較多公司有文件英譯的需求,而新加坡很多文件只有英文版本。臺灣的案主比較清楚發案目的,新加坡有些業主則較不熟悉與譯者的合作方式,所以合作前我會先提供他們建議。不過這幾年新加坡政府也開始重視翻譯工作,建立了 Whole-of-Government Period Contract and Framework Agreement for Translation Services,讓譯者或翻譯公司參與投標,通過試譯之後簽約兩年,就可以接到政府單位發的翻譯、編輯、機器翻譯之譯後編輯等案件。政府內部也有一個搜尋引擎,可以搜尋專有名詞在各官方語言的正式翻譯,由此可見新加坡政府的翻譯需求增加,對翻譯品質也更加重視。

🙋🏼‍♀️學姐畢業之後有什麼規劃呢?

💁🏻‍♀️我還是喜歡教書,所以如果找得到教職的話,留在臺灣或回新加坡都在我的選項中。目前新加坡的高中和大學都有翻譯相關課程,但是新加坡還沒有相關的翻譯博士學位,感覺會有很多教學機會。

🙋🏼‍♀️最後,針對想進修翻譯、想攻讀碩博士班的讀者,學姊有什麼建議呢?

💁🏻‍♀️讀翻譯所之前,大家可能覺得自己程度還不錯,進來之後才發現還有很多要學習的地方,我也發現母語使用者不一定就是對的,有時候母語使用者看得太快,反而看不出譯文細微的差異。所上的老師更常常告訴我們 ”don't take things for granted”,在翻譯的時候,即使認為自己知道意思,還是要去查證。保持嚴謹的態度,就是翻譯的精神。我也想提醒學弟妹,人脈很重要,一定要跟同學打好關係,因為很多案子都是同學介紹來的,未來也會是一起合作的夥伴。
(想知道美馨學姊的日常規劃嗎?請見留言小彩蛋!)
臺師大翻譯所 NTNU GITI
臺師大翻譯所 NTNU GITI
由臺師大翻譯所臉書粉絲專頁小編共同經營,分享翻譯新知、譯者訪談與翻譯所大小事。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!