🛋【雖然血淚,我還是喜歡翻譯】🐶

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

  翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯

  上星期才剛公布2021年諾貝爾文學獎得主,由坦尚尼亞裔的英國小說家Abdulrazak Gurnah 摘下桂冠。揭獎前,臺灣讀者熟悉的日本作家村上春樹,也是備受討論的熱門人選。村上春樹在全世界擁有廣大的讀者群,作品翻譯成各國語言,在超過50個國家出版。而在韓國,村上春樹的「御用韓文譯者」就是權南姬女士。

  權南姬翻譯過村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等人的作品,有許多韓國讀者都是藉權南姬的譯本,才認識那些作家的。這位以「溫暖」的文字風格著稱的譯者,近幾年開始書寫散文隨筆,向讀者分享自己的生活故事。其中《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》的中譯本,於今年夏天正式在臺灣發行。

  我們臺師大翻譯所的廖柏森教授也特別撰稿推薦:「南韓知名譯家權南姬三十年譯三百本書,留下令人尊敬的背影。而她這本分享翻譯人生的散文集不僅會扣動國內翻譯同行的心弦,也能療癒喜愛文字人士的心情。為『譯』消得人憔悴而終不悔,其實血淚只是表象,喜歡翻譯才是自在舒心的幸福!」

  正如柏森教授所說,雖然書裡刻畫出譯者的辛苦之處,但從文字中,讀者更能感受到權南姬對翻譯的熱愛,能發現她的譯者人生非常幸福。《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》全書分六章,每章都有一個主要的互動對象:第一章主要是與村上春樹等作家的緣分,第二章主要是和編輯交涉的故事,第三章寫權南姬自己,第四章紀錄和女兒的互動,第五章紀錄和父母的互動,第六章寫自己的旅行,是跟世界的互動。

  這些跟不同對象互動的經驗,都像是一塊塊拼圖,讀者拼湊起來,就能勾勒出權南姬的譯者生活,能了解到這位翻譯家的翻譯觀和人生觀。看似單純的生活,其實也因權南姬的多重身分而豐富、精彩。她是一位母親,用心陪伴一個女兒和一隻狗成長,她也是一名女兒,工作之餘要照顧年邁雙親;她能連續好幾天不出門,坐在書桌前跟文字奮鬥,也曾心血來潮就訂機票到日本,展開一趟「說走就走」的旅行。

  權南姬老師對生活的細膩觀察,正是她能精準掌握文字的原因吧!當譯者書寫自己的故事,除了能讓大眾更了解譯者的工作型態,也能突顯譯者主體性,譯者不再隱身於其他作家背後。不過小編覺得,就算不以翻譯為職志,讀這本書也能讓你對生活充滿美好的想像,感受到滿滿的幸福,推薦給大家!

  買書看這裡~《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》博客來網頁:https://www.books.com.tw/products/0010893291

註:本文為 2021 年 10 月 15 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文

書籍封面

書籍封面


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
25會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
你可能也想看
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
Thumbnail
本書作者將她翻譯過的著作融入生活場景,透過幽默溫馨的口吻寫出,可以看到她雖然翻譯得死去活來,但卻樂在其中的熱情,也讓讀者瞭解到原來身為譯者的她是這麼理解這本書、看待這段話的,作者熱衷沉迷於翻譯的模樣,令人嚮往。
Thumbnail
2021年一月下旬,我心血來潮打開荒廢的gmail,收到一封來自出版社,有點眼熟的合作詢問信。
Thumbnail
2021年一月下旬,我心血來潮打開荒廢的gmail,收到一封來自出版社,有點眼熟的合作詢問信。
Thumbnail
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。
Thumbnail
一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。
Thumbnail
「所有的創作行為或多或少,都含有自我修補的意圖。換句話說,藉著將自我相對化的動作,也就是藉著把自己的靈魂套用到和目前不同的形式上去,讓活著的過程中難免產生的各種矛盾、偏差、扭曲,得以消解─或昇華。而且如果順利的話,把那樣的作用和讀者共享。」
Thumbnail
「所有的創作行為或多或少,都含有自我修補的意圖。換句話說,藉著將自我相對化的動作,也就是藉著把自己的靈魂套用到和目前不同的形式上去,讓活著的過程中難免產生的各種矛盾、偏差、扭曲,得以消解─或昇華。而且如果順利的話,把那樣的作用和讀者共享。」
Thumbnail
去年底投稿了自己的書單,這幾天被網站刊登出來了,當時只是寫下書單主題和列出書名,現在剛好藉這個機會推薦這五本我喜歡的小說! 宮本輝《月光之東》  白茫茫的開場,初戀和遺孀各自為了活著或死去之人追尋米花的下落,清晰迴盪的卻只有一句謎樣的「來找我,到月光之東來找我。」
Thumbnail
去年底投稿了自己的書單,這幾天被網站刊登出來了,當時只是寫下書單主題和列出書名,現在剛好藉這個機會推薦這五本我喜歡的小說! 宮本輝《月光之東》  白茫茫的開場,初戀和遺孀各自為了活著或死去之人追尋米花的下落,清晰迴盪的卻只有一句謎樣的「來找我,到月光之東來找我。」
Thumbnail
村上春樹說:「作家這麼美好的職業,應該很難再找到了吧?」我可以想像村上露出微笑,驕傲而靦腆地說出這句話。他從不曾覺得寫作是一件痛苦的事,因此一寫就寫了38年。鋪好主要道路後,漸漸地,主角們會引導故事,他們自己「發展」情節,村上只是一個代筆者,那樣舒服而自然,讓他樂在其中。
Thumbnail
村上春樹說:「作家這麼美好的職業,應該很難再找到了吧?」我可以想像村上露出微笑,驕傲而靦腆地說出這句話。他從不曾覺得寫作是一件痛苦的事,因此一寫就寫了38年。鋪好主要道路後,漸漸地,主角們會引導故事,他們自己「發展」情節,村上只是一個代筆者,那樣舒服而自然,讓他樂在其中。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News