翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
上星期才剛公布2021年諾貝爾文學獎得主,由坦尚尼亞裔的英國小說家Abdulrazak Gurnah 摘下桂冠。揭獎前,臺灣讀者熟悉的日本作家村上春樹,也是備受討論的熱門人選。村上春樹在全世界擁有廣大的讀者群,作品翻譯成各國語言,在超過50個國家出版。而在韓國,村上春樹的「御用韓文譯者」就是權南姬女士。
權南姬翻譯過村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等人的作品,有許多韓國讀者都是藉權南姬的譯本,才認識那些作家的。這位以「溫暖」的文字風格著稱的譯者,近幾年開始書寫散文隨筆,向讀者分享自己的生活故事。其中《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》的中譯本,於今年夏天正式在臺灣發行。
我們臺師大翻譯所的廖柏森教授也特別撰稿推薦:「南韓知名譯家權南姬三十年譯三百本書,留下令人尊敬的背影。而她這本分享翻譯人生的散文集不僅會扣動國內翻譯同行的心弦,也能療癒喜愛文字人士的心情。為『譯』消得人憔悴而終不悔,其實血淚只是表象,喜歡翻譯才是自在舒心的幸福!」
正如柏森教授所說,雖然書裡刻畫出譯者的辛苦之處,但從文字中,讀者更能感受到權南姬對翻譯的熱愛,能發現她的譯者人生非常幸福。《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》全書分六章,每章都有一個主要的互動對象:第一章主要是與村上春樹等作家的緣分,第二章主要是和編輯交涉的故事,第三章寫權南姬自己,第四章紀錄和女兒的互動,第五章紀錄和父母的互動,第六章寫自己的旅行,是跟世界的互動。
這些跟不同對象互動的經驗,都像是一塊塊拼圖,讀者拼湊起來,就能勾勒出權南姬的譯者生活,能了解到這位翻譯家的翻譯觀和人生觀。看似單純的生活,其實也因權南姬的多重身分而豐富、精彩。她是一位母親,用心陪伴一個女兒和一隻狗成長,她也是一名女兒,工作之餘要照顧年邁雙親;她能連續好幾天不出門,坐在書桌前跟文字奮鬥,也曾心血來潮就訂機票到日本,展開一趟「說走就走」的旅行。
權南姬老師對生活的細膩觀察,正是她能精準掌握文字的原因吧!當譯者書寫自己的故事,除了能讓大眾更了解譯者的工作型態,也能突顯譯者主體性,譯者不再隱身於其他作家背後。不過小編覺得,就算不以翻譯為職志,讀這本書也能讓你對生活充滿美好的想像,感受到滿滿的幸福,推薦給大家!
註:本文為 2021 年 10 月 15 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文