編輯嚴選
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察

2022/07/18閱讀時間約 6 分鐘
嗨,我是小譯者。距離上次發文有一段時間,大家過得好嗎?越過一條又一條的死線,我成功活下來,可以繼續寫文章了。
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
政大韓語翻譯工作坊這期的最後一場演講的講者請來大田出版的總編輯莊培園小姐。編輯總是隱身在作品背後,所以這次我特地蒐集了一些關於總編輯的情報。說到大田出版,讓我印象最深刻的就是高木直子的圖文書,大田在高木還沒大紅的時候就簽下合作,後來也引領圖文書的風潮。圖文書浪潮至今未散,背後的推手就是總編輯莊培園;除此之外,自1999年《寫給你的日記》的日記起,大田就陸續出版台灣作家鍾文音的作品超過二十年,她的編輯也是莊培園;近幾年書市上越來越多韓文翻譯書,而大田早在好幾年前就已經有出版韓文書的經驗了。其中,也少不了這位編輯的身影。

令人驚嘆的日韓應對差異

演講前段總編輯提到她在2014年的時候看中韓星蘇志燮的書,決定引進台灣。當時韓流剛開始崛起,台灣的韓文翻譯書也很零星。不過,既然決定要引進台灣,就要符合台灣人的閱讀習慣。總編輯認為這本書需要全部重新包裝,封面、標題之類的都要打掉重練。
總編輯回憶當初以為跟大明星合作應該會很難搞,結果沒想到對方的出版團隊回應很即時,也很尊重編輯專業的建議,幾乎讓他們的提議都通過,最後書也順利發行。我想他們應該合作很愉快,因為蘇志燮的作品在2015、2017年都陸續由大田出版繁中版本。
日本就完全相反。我在日商工作好幾年,最大的困擾就是日本公司的動作很慢。台灣客戶就像迅猛龍碰到雷龍一樣,步調完全搭不起來。一個很簡單的問題,日本公司回覆需要二到三個以上的工作天,有時候你等半天,得到的回覆是:「社内で検討させてください。」直譯的話就是公司內部要再討論,但簡單來說就是我還沒想好答案,再給我一點時間的意思。不用想都知道,台灣客戶聽到這個答案會氣到跳起來。
這個現象也延伸到了出版業。一本書從審書、簽訂版權到發給譯者,短則三個月長則超過半年以上。這還不包含譯者交稿後的作業喔。我自己遇到最久的例子,差不多快要一年。久到我都快忘記有這件事,出版社才終於搞定版權。從這一點來看,我覺得韓國出版業的反應速度,跟台灣比較接近,也很懂得尊重同行。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2473 字、2 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
4.6K會員
107內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!