自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。我有問幾個和翻譯相關的問題,也給它一本書的書名讓它翻譯,我只能說堪用但我目前不會用。 怎麼說呢?就我的觀察,目前它的翻譯有幾個問題。 仍然以簡體中文為主。 經過提醒改成繁體中文後,仍然不符合我提出的需求。 以口語為主,沒有書面語的特徵。 無法考量語境。