【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

嗨,我交稿了!所以我又出現了。

請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間!

言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。

俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。

口譯的反應很即時,如果錯了當下通常是馬上就會發現,懊悔的心情也會馬上浮現。至於翻譯就很難了,如果自己沒有發現的話,通常要過很久之後,才會由編輯或者讀者發現,而且譯者本人不一定會知道。(哭)


基本上,發現誤譯會有三個路徑。

譯者本人自己發現

自己翻譯的文字通常都在腦中順過一遍,有些缺失也會自己腦補,要發現問題其實有一定的難度。我會把稿子放一段時間再來校稿,會相對比較客觀。時間如果充裕,隔越久會越陌生,更容易挑出錯處,不過時間通常都很趕,腦子裡還有原文的記憶就很難客觀。即便如此,校對自己的譯稿還是有其必要,至少可以消除一些低級失誤。

編輯在編書的過程中發現

我目前合作的出版社,大部分不會在編輯的過程中給我反饋。通常是已經編輯完,發現有問題的地方再來跟我討論。我覺得這個做法滿好的,節省彼此的溝通成本。我之前在其他文章提過,有一些責任編輯會把校對後的稿子寄給我,讓我看追蹤修訂,這樣就知道哪些地方有修改。

到這個時間點之前,都還有挽回的餘地,無論有什麼問題都還有機會修改,但接下來就麻煩了。


讀者在閱讀完之後發現

我現在仍然偶爾會收到讀者來信,告訴我哪個地方可能有問題。有些讀者會貼心地告訴我頁數,在哪個段落。對於這種善意的提醒,我覺得很感激。雖然身為譯者,外語能力有一定程度,但還是會有我不知道的片語、典故。錯了就是錯了,沒有什麼好辯解。有人花時間把書讀完,還花時間寄信給我,真的是很感人的一件事。

儘管如此,書籍一經出版,要召回修改基本上是不太可能,只能期待再版的時候有機會更正。如果有讀者來信指正,我查證的確有問題,就會立刻聯絡當初負責這本書的窗口。不過,對方的回應通常都是只能期待再版。

發現誤譯之後的心態調整

發現誤譯最煎熬的就是譯者,畢竟這是自己的工作,難免會自責。我剛入行的時候戰戰兢兢,一直很害怕有點失誤是不是就斷送自己的職業生涯。後來發現,其實也沒那麼多人看書,就算有看書也不會一字一句斟酌。現在比較能用平常心來看待自己的失誤了。

我只能說交稿前把皮繃緊,不愧對自己的良心和業主的信任就好。


如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
睡不著騎士-avatar-img
2024/09/20
"後來發現,其實也沒那麼多人看書,就算有看書也不會一字一句斟酌。" 這段聽起來怎麼有點心酸^^ 以前翻譯書讀不懂,都會先入為主覺得是自己程度太糟,長大後才意識到有些書很難讀的原因,其實是翻譯大有問題,甚至還見過連語句通暢都無法達到的,譯者專業與否真的超重要!翻得不好真的會毀了一本好書~
國王 K-avatar-img
2024/11/18
比較多的是沒有時間看原文或看不懂原文,所以也看不出來哪裡錯了。頂多像騎士說的覺得語意不太順,不過現在語文能力強的人多了,可能挑錯能力也比較強了XD
avatar-img
小譯者的日常
21.9K會員
134內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/02/28
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
Thumbnail
2023/02/28
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News