RFC 3092: “Foo” 的辭源

2022/09/21閱讀時間約 23 分鐘
某天和同事 Plasma 聊起 RFC 文件。聊到今年四月一日的三篇文件,其中的 RFC 3092 作者之一就是在開放社群中赫赫有名的 Eric S. Raymond 。就算是看在 E. Raymond 的面子上,加上又是提到很多電腦方面資料常出現的 FOO ( 連 Linuxfab 都有專欄叫 Foo 時間 ) ,因此這篇不譯出來好像對不起 OSS 社群。 ^_^|||
網路事務委員會
RFC 編號 : 3092
類別 : 資訊類
Motorola
C. Manros
Xerox
E. Raymond
Open Source Initiative
1 April 2001
“Foo” 的辭源

關於本文件
這份文件提供資訊給網際網路社群。它不算是網際網路的明確標準或其它型式標準。本文件可無限制散播。
版權宣告
Copyright © The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
摘要
自從 RFC 269 以來,約有 212 篇電腦與通訊技術文件 (RFCs) ,其中包括了句子間的 `foo’ 、 `bar’ 或 `foobar’ 等變數沒有任何恰當的解釋或定義。本文件用來矯正這類不足。

目錄

1. 簡介 …………………………………………….1
2. 定義及辭類變化 ……………………………………2
3. 字首縮略字 ……………………………………….5
附錄 ……………………………………………….7
安全考量 …………………………………………..11
參考文件 …………………………………………..12
作者通訊處 …………………………………………13
完整著作權聲明 ……………………………………..14

1. 簡介

自從 [RFC269] 以來,大約有 212 篇電腦與通訊技術文件,或者大約百分之七的電腦與通訊技術文件,在句子裡面包含了 `foo’ 、 `bar’ 或 `foobar’ 等變數,卻沒有任何適當的解釋或者定義。雖然看起來是小事,但對於初學者,尤其是母語非英語系者,在了解這些語意上會有問題。這份文件用來矯正這類不足。
第二段起描述這些字的定義及辭類變化,第三段詮釋它們的字首縮略字。
在附錄,包含這些字出現在句子中的電腦與通訊技術文件整理表。

2. 定義及辭型變化

bar /bar/ 名詞 [JARGON]
  1. 句中第二個變數,在 foo 後及其它等等的前面。
    “ 假設我們有二個函式 : FOO 和 BAR 。 FOO 呼叫 BAR….”
  2. 常常附在 foo 後變成 foobar 。

foo /foo/
  1. 感嘆詞 討厭的措辭。
  2. 當一個樣板名字,很廣泛地使用在各方面,尤其是程式和檔案。 ( 尤其是草稿檔案 )
  3. 語法範例句中使用變數的第一個標準 (bar 、 baz 、 qux 、 quux 、 corge 、 grault 、 garply 、 waldo 、 fred 、 plugh 、 xyzzy 、 thud) [JARGON]
    當使用 bar 有關的字眼,它追溯到二次大戰年代軍隊中的粗話縮寫 FUBAR ( 操到爛再來大修 , `***ed Up Beyond All Repair’) ,後來演變成 foobar 。早期由 Jargon 的文件 [JARGON] 解釋這個變化是戰後精簡的粗話,但現在看來比較像是因 FUBAR 衍生的字 `foo’ 或許受德文 `furchtbar’( 可怖的 ) 影響, `foobar’ 可能實際上就是這個原意。

至於單字 `foo’ 本身從戰前在漫畫及卡通上開始出現,至少看起來是這樣。在西元 1938 年時, Robert Clampett 在華納卡通導演的 “ 達菲鴨 “ (The Daffy Doc) ,達菲鴨做個手勢說 “SILENCE IS FOO!” 是極早版本, `FOO’ 以及 `BAR’ 亦出現在 Walt Kelly 的連環漫畫 “Pogo” 中。最早的文獻該算是 Bill Holman 的有關打火弟兄的超現實連環漫畫 “Smokey Stover” 。大約從西元 1930 至 1952 年止,這本漫畫有各式的美式喜感,包括 “Everybody’s” 。 “FOO” 這個字眼常出現在汽車車牌上;或是背景畫面中無義意的話,如 “He who foos last foos best” 或 “Many smoke but foo men chew” ;或者 Smokey 說 “Where there’s foo, there’s fire” 。連環漫畫的作者 Bill Holman 一直充滿了古怪的笑話和個人的奇謀,包括了其它的胡言亂語,諸如 “Notary Sojac” 及 “1506 nix nix” 。根據華納卡通指南 (Warner Brothers Cartoon Companion, WBCC) 所述, Holman 自稱 “foo” 這個字是由某個中國的小雕像底部來的。這似乎言之有理,中國的雕像通常都會加上趨吉避凶的刻文。這可能是中國字的 ‘ 福 ‘ (fu) ,有時將它譯成同音的 `foo’ ,它是幸福的意思,口頭說時會搭配合適的語調。 ( 獅子狗守護在許多中國餐館的門口二側,正式的名稱為 ` 福狗 ‘) [PERS] 。英語的說法接納了 Holman 的 `foo’ 這個胡說八道的字,肯定受了猶太的 `feh’ 及英文的 `fooey’ 及 `fool’ 影響。 [JARGON, FOLDOC]
Holman 連環漫畫中將很有特色的消防車,稱之為 Foomobile ,它是二輪的車種。他的漫畫在 1930 年代極其流行,造成了印弟安那州已量產可用的 Holman 式 Foomobile 的傳說。根據美國漫畫百科全書 (Encyclopedia of American Comics, EAC) 的講法, `Foo’ 曾在美國掀起一陣狂熱,發現經由流行歌曲,產生了超過五百個 `Foo 俱樂部 ‘ 。通俗文化使內含 `foo’ 蔚為風潮 ( 包括了華納在 1938–39 年的卡通 ) ,但起源反而迅速遭到遺忘。 [JARGON]
二次世界大戰的期間,它被活生生的保留在美國軍中。在 1944–45 年間,將雷達操作員所追蹤到的神秘軌跡稱為 ‘foo 戰機 ‘ (foo fighters, FF) ,也就是後來所謂的幽浮 (UFO) 。 ( 舊的說法在 1995 年大眾化的口語改為較適合的噪音搖滾樂團 (grunge-rock bands) [BFF] 。 ) 消息和 Smokey Stover 的漫畫結合 [PERS] 。
在大戰期間,美英二國的軍人常交流粗話。 `FOO’ 就醬子開始傳開,變成了蠻著名的英國軍隊戰時刻字留念主題,至少不輸美國軍隊的使用率 [WORDS] 。當英國部隊回防時,刻下 “FOO 到此一遊 “ (FOO was here) ,或其它類似的字眼。一些俚語辭典堅稱 FOO 可能是前線監測官 (Forward Observation Observer) 演變來的,但這可能是沒有公開的 ( 就像同期的 “FUBAR”) [JARGON] 。四十年後, Paul Dickson 的傑作 “Words” [WORDS] 追查到 “Foo” 在某本 1946 年英國海軍雜誌,引用如下 :
“Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with bitter omniscience and sarcasm.”
(Foo 先生是二次世界大戰的神秘產品,專門用來挖苦和諷刺知識份子。 )
早期的 Jargon 檔案表示可能是駭客們真的是源於 “FOO, Lampoons and Parody” ,這是一本在西元 1958 年九月首次發行的漫畫書,串起 Charles 和 Robert Crumb 。
儘管 Robert Crumb ( 當時才十五、六歲 ) 之後變成重要又有影響力的地下漫畫家,這大膽的舉動在當時完全不紅;這位老兄在日後竟有複製版在現存的文摘中出現。封面的特色就是用斗大的 FOO 當標題。無論如何,這本漫畫發行量僅一點點, Crumb 的學生就將他畢生的作品合訂,參照 Smokey Stover 的漫畫弄出這個封面。 Crumbs 亦可能影響到西元 1951–52 年短短幾期的加拿大名叫 “Foo” 諷刺的雜誌。 [JARGON]
一個過去的成員報導在西元 1959 年的 “TMRC 語言辭典 “ (Dictionary of the TMRC Language) ,麻省理工學院鐵路技術社 (the Tech Model Railroad Club at MIT, TMRC) 在編輯時曾提及 Foo 。目前的線上版本,只有在紅皮那本提到一個 “Foo” 的字眼,如下: [TMRC]
Foo: 神聖的音節 ( 蝠嗎呢叭咪哄, FOO MANI PADME HUM) ;只在神的恩典下和它交談用。
我們第一個義務就是守護 Foo Counters 工藝。
一種定義為 Bill Holman 慣用的蠢字,當年廿歲以上的人會記得在流行文化及俚語間,出現了 “ 哈哈就是嚴肅 “ (ha ha only serious) 類似神秘的西藏佛教說法。今天的電腦玩家會發現不要用像那樣的冷笑話會很困難,現在不像 1959 年時的冷漠。 [JARGON]
4. [EF] Foo 王子是 Pheebor 的最後統治者,掌管 Phee Helm ,大約在 Entharion 統治前的四百年。來自 Borphee 被稱為 “ 東部紈褲 “ (eastern fop) 的人將 Foo 砍頭後, Pheebor 的全盛時期結束, Borphee 繁榮持續至今。
5. [OED] 西元十三至十六世紀用來稱呼魔鬼或任何其它的敵人。最早使用是西元 1366 年,喬塞 (Chaucer) 寫的 A B C 詩中第八十四行: “Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]” 喬塞寫的 “Foo” 應該和現在英文的 “foe” ( 敵人 ) 有關。
6. 一種罕見的狗。
一種近乎絕種的毛絨絨狀狗,可能是中國的福狗;或是新疆的聖犬;亦有可能是源於北歐獵犬和中國蒙古黑鼻狗雜交的;或在中國土狼和黑鼻狗中間的過渡品種。它的名字可能起源於福州,因為是在福州 (Foochow) 流行的種類,所以可能就用中國東南方的福州 ( 現稱為閩侯縣 ) 命名。 [DOG]
foobar 名詞
[JARGON] 語法範例句中廣泛使用的變數;參見 foo 的辭源。很可能初期在西元 1960 年到 1970 年代時,由迪吉多 (Digital Equipment Corporation, DEC) 在它的系統手冊中開始傳播開來;考證可追溯到西元 1972 年。駭客通常不用這個,而用同義的 FUBAR 當圈內的行話或切口。一個看起來有理的說法是 “foobar” 在早年的電腦工程師間流傳,因為 FUBAR 及 “foo bar” 符合電子學技術上術語:反轉 foo 訊號 (signal) 。
foo-fighter 名詞二次大戰時德國和英國軍事上對幽浮 (Unidentified Flying Objects, UFOs) 的稱呼。參見 [FF] 與上面 “foo” 的部份。

3. 字首縮略字 (Acronyms)

下面的段落是從 University Cork College 以及 Acronym Finder ,選出和電腦用語有關者。
.bar:
副檔名之類的,不代表任何種類的檔案型態。
BAR:
基底位址暫存器 (Base Address Register)
緩衝位址暫存器 (Buffer Address Register)
FOO:
前線監測官 (Forward Observation Observer)
FOO Of Oberlin. 一個組織的迴圈縮寫。
格言 : The FOO, the Proud, the FOO. 參見 <http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>
為了輸出才開檔。 (File Open for Output.) 一個 NFILE 錯誤代碼。 [RFC1037]
FOOBAR:
在廣大的位址紀錄上處理檔案傳輸協定。 (FTP Operation Over Big Address Records) [RFC1639] ( 尤其是第一份出現 “foo” 的 RFC 文件, [RFC269] ,就是有關檔案傳輸的文件。 )
FUBAR:
通用匯流排定址暫存器失效 (Failed UniBus Address Register) — 在 VAX 機器,迪吉多的工程部門。
操到爛再來大修 (***ed Up Beyond All Recognition/Repair) — 二次大戰的美國軍隊。有時去髒字改成 “ 用到爛再來大修 “ (Fouled Up …) 。
FUBARD — FUBAR 的過去式

附錄

下表為句子中出現這些字眼的 RFC 文件。 ( 這不包括看來較不明顯者,諸如 “vertical bar” 或者 “bar BoF” 。 ) 這有許多用途,例如網址名稱。但在最通用典型類的 [RFC 2606] 網址名稱範例中的詳細說明上反而沒有使用到。
(略)

安全考量

本文件不針對安全問題做討論。

參考文件

[BFF] “Best of Foo Fighters: Signature Licks”, Troy Stetina, Foo Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation, ISBN 063401470.
[DOG] <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>.
[EAC] “Encyclopedia of American Comics”, Ron Goulart, 1990, Facts on File.
[EF] “Encyclopedia Frobozzica”, <http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[FF] Foo Fighters — “The Rainbow Conspiracy”, Brad Steiger, Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing Corp., ISBN 1575663635. — Computer UFO Network <http://www.cufon.org> particularly <http://www.cufon.org/cufon/foo.htm>.
[FOLDOC] “Free On-Line Dictionary Of Computing”, <http://www.foldoc.org>.
[JARGON] The Jargon File. See <http://www.jargon.org>. Last printed as “The New Hacker’s Dictionary”, Eric S. Raymond, 3rd Edition, MIT Press, ISBN 0–262–68092–0, 1996.
[OED] “The Oxford English Dictionary”, J. A. Simpson, 1989, Oxford University Press, ISBN 0198611862.
[PERS] Personal communications.
[RFC269] Brodie, H., “Some Experience with File Transfer”, RFC 269, December 1971.
[RFC1037] Greenberg, B. and S. Keene, “NFILE — A File Access Protocol”, RFC 1037, December 1987.
[RFC1639] Piscitello, D., “FTP Operation Over Big Address Records (FOOBAR)”, RFC 1639, June 1994.
[RFC2606] Eastlake, D. and A. Panitz, “Reserved Top Level DNS Names”, BCP 32, RFC 2606, June 1999.
[TMRC] The Tech Model Railroad Club (The Model Railroad Club of the Massachusetts Institute of Technology) Dictionary, <http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>.
[WBCC] “Warner Brothers Cartoon Companion”, <http://members.aol.com/EOCostello/>.
[WORDS] “Words”, Paul Dickson, ISBN 0–440–52260–7, Dell, 1982.

作者通訊處

本文件的作者有:
Donald E. Eastlake 3rd
Motorola
155 Beaver Street
Milford, MA 01757 USA
Phone: +1 508–261–5434 (w)
+1 508–634–2066 (h)
Fax: +1 508–261–4777 (w)
EMail: [email protected]
Carl-Uno Manros
Xerox Corporation
701 Aviation Blvd.
El Segundo, CA 90245 USA
Phone: +1 310–333–8273
Fax: +1 310–333–5514
EMail: [email protected]
Eric S. Raymond
Open Source Initiative
6 Karen Drive
Malvern, PA 19355
Phone: +1 610–296–5718
EMail: [email protected]

完整著作權聲明

Copyright © The Internet Society (2001). All Rights Reserved.This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.This document and the information contained herein is provided on an “AS IS” basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

感謝

目前由網際網路協會基金支持的 RFC 輯功能

譯者通訊處
彭武興
互動王視訊科技股份有限公司
台北市仁愛路二段十二號五樓
電話 : +886 2–2351–3091#540
傳真 : +886 2–2351–3092
電子郵件 : [email protected]
譯文著作權聲明本文原文之著作權悉依原文完整著作權說明之規定,中文翻譯衍生之著作權屬於譯者彭武興所有。譯文內容受中華民國著作權法、國際著作權公約和相關國際著作權法律的保障。譯者保留本文件譯文所有的著作權。譯者允許譯文在非商業用途下轉載或節錄,但必須附上本段譯者著作權聲明。
譯文發佈日期
中華民國九十年七月廿日

本文亦貼於 Medium
WILSON PENG
WILSON PENG
WILSON WAS HERE
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!