台灣第一個的劇場視形傳譯

2022/11/30閱讀時間約 7 分鐘
莫比斯圓環創作公社藝術總監黃子翎說:「國外有一個提供聽障聾人朋友在觀賞劇場藝術的藝術通達服務,那通常視形傳譯,他就會跟一般手譯員比較不一樣,他可能手語的姿勢會比較大一點,然後同時他也要進入劇場排練。
​莫比斯圓環創作公社希望落實共融計畫,讓聽障者也能參加視形傳譯,因此共招募5名手譯員和5名聽障者,從10月開始一同進行一個多月的密集課程。
​希望透過劇場視形傳譯的方式,將表演無障礙拉到更高層次,帶來不一樣的感受。​
牛暄文 鄭凱文/新北報導 節錄 公視手語新聞
閱讀全文 https://news.pts.org.tw/article/611020
「劇場視形傳譯」以培養視形傳譯人才為主,未來將進行劇場演出與視形傳譯員合作,​為聽障與聾人族群走進場館觀看表演藝術時,提供藝術通達服務。
共融計畫中有三位講師為視形傳譯計畫顧問Kevin Dyels計劃主持黃子翎​劇場導師/導演陳柏廷,以及五位聾人、五位聽人共同合作
視形傳譯=『戲劇角色』+『手語翻譯』
短短的12堂課,每一次課程上得很快樂,總是滿滿正能量,讓我這死沉的生活變得有力量的朝氣,因此,我很高興能有機會參與到超棒的計畫。老師們給我了很多啟發,進而認知到聾人是可以做得到,只是需要有指引和花更多時間練習。
Kevin老師透過線上視訊介紹美國人權、視形傳譯,並讓所有學員輪流跟Kevin老師自我介紹,有些學員們很厲害,不需要透過手譯員、口譯員,直接比國際手語、烙英文。Kevin老師講得比較多美國人權、文化近用權的討論,會先把一些概念跟學生釐清,真的很棒!
有一次,Kevin老師撥放「You Will be Found ASL Version」手語歌影片給我們看,看完後原本以為他們全部都是聽人,看不出來是聽人還是聾人,如果沒告知,就不會發現有一些聾人在裡面,我才明白聾人本來就是可以做得到,只要給予指引就能發揮。而且,他們比不同手語詮釋相同一首歌的畫面非常優美又感動,雖然我看不懂他們比的美國手語,但可以強烈感受到他們投入詮釋歌詞的真摯流露。
詮釋一首歌可以有不一樣的呈現,不論是手語,或是肢體動作等,每個人呈現方式都不一樣,我覺得這是非常好,因為每個人都有獨一無二的特色。
You Will be Found ASL Version
視形傳譯跟手譯的差別:
1、更具有詩意性和畫面感
2、更大的手語空間(不只在胸前)
3、需要參與排練,以分配角色、熟悉演員聲音跟整體演出節奏
4、在舞台的存在感跟能量
5、劇本轉譯的能力
每次課程都是如此珍貴又快樂,特別的是柏廷老師提出激勵自己和別人的打氣方法【犯錯時就雙手舉高說「YA~」】,真的很有意思,因為從來沒人這樣說,我被教育的是【犯錯就要改】,甚至是自責、被人投予異樣眼光。好像只要做錯了一次就是滔滔大罪,容錯率很低,因此產生做事前顧忌太多,或是害怕做不好等負面影響,如果能引進打氣的方法套用在社會、學校、家庭環境等的話,那多好啊,可以想像美麗的打氣畫面。能來上課真是太好了,每次來上課都是正能量滿滿 ❤️
莫比斯圓環創作公社 /大象飛過我的耳朵 / 攝影 林育全
來到排練戲劇和手語歌的時刻,我和宇倫姐、景娟姐演的是「上身不由己」話劇,大家一起演出手語歌蘇打綠【當我們一起走過】,初次排練話劇時,原本設定傳譯員跟隨演員們走動,才發現我跟不上演員們的動作,來不及傳譯,而且很難一直跟隨著演員,因為演員動作比較大,不能過度靠近。經摸索後才知道,演員動作大、走位複雜就不適合傳譯員跟隨演員方式,反之,簡易走位以及動作小就適合傳譯員跟隨演員。同時自己也要記熟劇本以及培養跟演員、傳譯員們默契。
為能找出符合呈現視形傳譯,老師們透過這樣「實驗」探索,它包含了四種形式:
1.一般話劇 
2.手語劇(用手語銜接呈現先前的話劇)
3.音樂劇
4.手語歌
老師們為了讓我能跟得上演員動作,劇本經老師修改後並給予建議,演員們及傳譯員們幫忙給予建議,建立好暗號後變得很順,能跟得上進度,真是太棒了!有進步了!手語歌編排走位,原本一開始沒有很順利,經老師調整後,多了暗號,變得很順,也太厲害,這樣就能知道對方的下一個動作輪到自己要做動作的意思。
當老師告知說要看觀眾、演員們,不能只看傳譯員,所仰賴的視覺生硬從傳譯員離開,之前跟傳譯員培養好的默契,轉移到跟演員培養默契,一開始不太習慣。因為聽不懂演員在說什麼,無法跟得上節奏,所以很依賴傳譯員給我暗號。是的,這是我必須克服的困難功課,努力把視覺重心放在演員們身上 。
無法集中看傳譯員的我,感到焦慮不安,為了能找出演員們的動作當暗號,不斷重複看影片,並調整放慢速度,甚至筆記好幾次在劇本上,連躺在床上睡覺仍然還在練習傳譯,持續傳譯到自動入眠。連等公車時,腦海還在播放著練習傳譯的畫面,或許聽起來很誇張,但對我而言,我必須要花更多時間和努力去做,因為在無法聽聲音限制之下,仰賴暗號顯得非常重要。也希望演出必須呈現最佳狀態,帶給觀眾們良好的觀賞體驗,讓觀眾們能體會劇場藝術的美好。
有一次排練上台時,我抬腳蹬台發出很大聲音,傳譯員告知說「動作要輕輕,因為你蹬台時很大聲」,我整個困惑,因為聽不到的關係,所以不曾注意過動作是否發出聲音,傳譯員教我也示範好幾次,我練習幾次還是會發出聲音,突然要注意有無發出聲音真的太困難了吧!最後我強迫自己必須讓動作放輕些,練習好幾次到最後,終於總算抓到訣竅,天啊!終於喔!真是不容易。
莫比斯圓環之「2022年《大象飛過我的耳朵》劇場視形傳譯論壇曁展演」即將開始,為了讓觀眾們先了解什麼是劇場視形傳譯,邀請三位講師計畫顧問Kevin Dyels、香港資深視形傳譯員陳月英女士、澳門手藝工作室創辦人也是視形傳譯工作者麥月珍,ㄧ起透過線上分享在地聾人藝術共融通達服務的發展狀況。值得注意的是,論壇現場有英翻中、中翻手語、粵語翻中、聽打員,說明了身障資訊平權的重要性。
2022年11月27日《大象飛過我的耳朵》劇場視形傳譯論壇曁展演流程表
身障資訊平權
最早開始為美國,1990年美國參議院提案人為湯姆·哈金Tom Harkin,創立American with Disabilities Act 美國殘疾人士法(身心障礙者保障法)簡稱ADA,因有法令罰則保障,因此,主辦方必須付費用聘請手語翻譯員或視形傳譯員。香港和澳門因無法令可保障,則需另尋資源開支費用。
從美國推廣到香港、澳門,能推廣到台灣首次實施劇場視形傳譯是非常不容易,因為聽障聾人朋友在這表演藝術領域上能觀賞或參與非常有限,像是演唱會則是沒有手語翻譯員,美國演唱會必有手語翻譯員,主要是因為有法令保障的關係。可想而知,表演藝術在台灣的身障資訊平權推廣屬不易。
到了演出的緊張時刻!
我雖然很努力維持平常心,但身體很誠實,我穿都這麼暖了,手卻非常冰冷,腳還發抖勒,差點快哭,努力把眼眶的水龍頭關緊,我可以的!我要加油!直到上台,我的心跳得非常快,快到我可以感覺到心跳砰砰!我還是正在努力鎮定傳譯,直到結束後,心還在跳、手依舊冰冷,呼!總算結束了!!演出成功!太開心了啦!!!
感謝同學們的包容、鼓勵、相信、肯定、溫暖以及充滿的愛,感謝演員們,非常感謝老師們的教導。
演出後滿滿的是感動。
莫比斯圓環創作公社 /大象飛過我的耳朵 / 攝影 林育全
#劇場視形傳譯#莫比斯圓環創作公社#大象飛過我的耳朵#攝影林育全
24會員
78內容數
本身的記性不好,純紀錄過往的種種及閱讀心得。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!