什麼是視形傳譯?
如果您曾聽說過什麼是「口述影像」,透過口說翻譯,提供盲人和視障者觀賞劇場演出的服務。「劇場視形傳譯」則是藉由轉譯手語翻譯,提供聾人和聽障者進入劇場、欣賞演出的機會。
莫比斯圓環創作公社自2021年起開啟《大象飛過我的耳朵》計畫,建立聽障藝術共融平台,以培養劇場視形傳譯員為首要任務並進行推廣,媒合表演場館、表演者,逐步推動台灣劇場能提供聾人和聽障觀眾,享有欣賞表演藝術的通達服務。
《大象飛過我的耳朵》計畫每年舉辦工作坊,培育對劇場感興趣的手語翻譯員與聾翻譯,認識並參與劇場演出。今年邀請美國視形傳譯專家Kevin Dyels和台灣劇場導師陳柏廷,擔任講授者。度過疫情限制,今年將以實體課程開設工作坊和論壇,台、美專家親臨現場,開設5堂國際工作坊和2場座談。
「在視形傳譯的學習當中,需要擁有演員的靈魂,翻譯的品質。
讓聽語障者藉由我認識劇場,也讓聽人欣賞到聽語障者的世界。」
——2022劇場視形傳譯培訓學員
之前寫過第一篇的台灣第一個的劇場視形傳譯
現在寫第二篇著重於上凱文老師的課及座談心得
詳細資訊:大象飛過我的耳朵劇場共融計畫
美國表演藝術口譯機構First Chair Interpreted Productions總監,華盛頓地區擔任專業手語譯員,國際語言顧問公司Sorenson Communications口譯員。曾為美國各地的口譯組織擔任管理職務,並致力於指導資深和新手口譯員。
多次赴港、澳帶領劇場視形傳譯工作坊,協助場館和團隊建立劇場共融,講解生動,每次均座無虛席。亦曾與美國探索者劇團(專為聽障者提供工作坊及演出之表演團體)赴印度、羅馬尼亞及南非演出;也曾擔任聚集全球傑出聽障表演團體的國際藝術節「聾人行 II」製作經理,監製超過50場的表演。
畢業於台北藝術大學戲劇學院,主修表演。畢業後持續接受不同表演藝術體系訓練。與日本戲劇大師鈴木忠志、日本小劇場帝王流山兒祥、岸田國士戲劇獎得主平田織佐,及法國陽光劇團Shaghayegh Beheshti合作演出。跟隨美國知名劇場導演及教育家Stephen Wangh學習從葛式訓練出發,探索如何從演員訓練過渡到排練演出的方法,及戲劇教育的本質。
近年演出作品:平田織佐《台北筆記》台北藝術節、橫濱藝術節、流山兒祥《馬克白》羅馬尼亞藝術節、日本鈴木忠志劇團《世界の果てからこんにちは》、法國亞維儂外圍藝術節《音噪城市La Cite de la Distorsion》、香港前進進劇團《hamlet – b.》、法國陽光劇團《鏡花轉》澳門藝術節。
這兩場座談大同小異,7/8、7/9兩場的相同點是探討「近用權」、「無障礙設計」,播放「You Will be Found ASL Version」PAI影片,不同點的是7/8這場特別演出「闖入」、「一切安好」戲劇給觀眾們、Kevin老師看,看到熟悉的團員們演出這些戲劇,有明顯感覺出跟上次演出不同,現在演出的走位和呈現方式變得精簡,節奏明快,而且演員們進步很多耶。
註:視形傳譯 PAI=Performing Arts Interpreting
1.「闖入」:
聾人傳譯員原本是站在前面,看不到演員們,現在改站在演員們的後面,就能看到演員們的動作,手語傳譯能跟得上他們的對話內容。因為聾人傳譯員的視野在演員們身上和旁邊聽人傳譯員,從談好的暗號(動作)、培養默契,比較能跟得上他們的對話,如果聾人傳譯員站在前面,只光靠旁邊聽人傳譯員的互動去傳譯很有限,容易漏掉或是跟不上對話速度,但如果考量在劇場的空間場所限制,只能限於站在演員的前面,那聾人傳譯員要花很多時間下功夫才有辦法克服。
2.「一切安好」:
這次「一切安好」演出是優化的版本,無論是走位、表情、情感投入、自然表現,感覺上有進步不少,我不太會說是怎麼樣的感受,很純粹欣賞著如同歌劇般的感覺。
視形傳譯課有4位聾人與10位手語翻譯員,由4位聾人當聾顧問,經團體分組後,Kevin老師安排劇本與歌曲給我們自由討論選。
什麼是聾顧問?
聾顧問是比較新的概念,也是很重要的角色,聾顧問提供意見給聽人傳譯員了解傳達方式有哪些地方可加強或改進。
因為,不管是什麼歌詞或劇本,聾人都是必須背起來,無法靠聽力去聽演員講話並同步傳譯,聽人則只要聽音樂歌詞或聽演員講話就能同步傳譯,但缺乏的是表情和動作及故事,因此手語翻譯跟視形傳譯是有很大的差別,這時候聾顧問的功用顯得重要,因為聾人在表情、動作、想像、編成故事這領域比較豐富,這就是為什麼美國安排會有聾顧問的原因,讓聾人和聽人互相合作及學習,更加進步。
我們三人組選的是「島嶼天光」
一開始有考慮選「島嶼天光」,由於這歌是台語,怕太難演,先選其他劇本參考,結果別組早就選好了,最後決定選「島嶼天光」,「島嶼天光」的背景是太陽花學運事件。
2014年太陽花學運事件為《海峽兩岸服務貿易協議》的存查爭議促成學生發起佔領立法院議場的行動。
「獻給所有堅定不移的意志與靈魂,獻給所有非常疲憊憂心國家前途但永不放棄的人,一起守候這個島嶼的天光來臨。」——歌曲創作引言
討論過程當中,我看不懂台語,夥伴幫忙找了國語版的歌詞給我看,我才理解歌詞的意思,原本一開始想試著打破歌詞,用完整的故事去表現,也就是只用動作去演出故事,夥伴想的是「狂風暴雨中的花,遭遇困難和挫折,有些花慢慢長大,茁壯成可以抵擋風雨的大樹。」我覺得這想法非常好,很有畫面感。
討論到最後,其中夥伴希望可以改成以手語去呈現,我思考了很久,是可以,就少一點手語,多一些動作。排練的時候,考慮到時間問題,就選了比較重要的詞去呈現,排練過程當中,夥伴們討論及練習的神態真的很認真,滿棒的。
我看了其他組的演出,默默覺得我有很多地方仍要改進,不知為何我在觀眾面前總是嚴肅臉,原本要介紹「島嶼天光」的背景,結果忘記,看著聾顧問們的神情很從容,然後再看其他組的演出全都是動作居多,手語比較少到似乎沒有。
聾顧問相當於導演,我才驚覺原來導演是不容易的一件事,導演需有果斷力、洞察力、領導力、溝通力的特性等,我第一次當導演並沒有做得很好,還好有夥伴們很包容我的不足,主動跟我討論發想演出內容,讓我體認到聾人是可以當導演的,只是合作上需要多一份包容、耐心、同理、理解而己。
我自認手語程度沒有很好,純粹憑著對戲劇的熱情而報名,如果是問我為什麼不是報名別的戲劇課呢?自己手語程度沒有好到哪兒去,而是報名沒聽過的視形傳譯課程呢?
當戲劇和手語結合的時候,對我而言是快樂的學習又奔放自在的天地,以前有上過短暫的戲劇課,因忙於學業而沒繼續上課,隔了這麼多年,當我得知有視形傳譯課資訊,第一反應是「太棒了吧!超酷的耶!」,完全沒想過視形傳譯是什麼東東,也不考慮到自己的手語和戲劇程度,只要是時間允許,我義不容辭報下去,聽起來很像是自不量力,但我不這樣想,人生說是不短也不長,只要發自內心想做就去做,為什麼要去考慮到那麼多的限制條件?
如果一個領域是自己沒接觸過,又是非常想要學的強烈念頭,就先假設自己不符合資格條件,而遲遲不前,就這樣放棄,太可惜了吧!
我很開心有機會參加第二屆的視形傳譯,如此密集的課程,要全程專注於上課,非常耗精神,會很想睡,再加上我早上還要上班,下午趕著去上課,每一次課上完後,體力和精神已經透支到沒力氣,滿腦子只有一個感受就是「好累,只想睡覺」。(苦笑)
辛苦歸辛苦,但是我非常快樂!戲劇非常好玩!能跳脫社會的枷鎖是最棒的一件事。因為,以前的我是一位很壓抑又很沒有自信的人,活在巨大牢籠,想逃都無法逃離,想喘息都不能,在那牢裡延續殘存的氣息,心理沒有自由,漸漸封閉了心。
花了無數年,慢慢重建自信,在自我療傷之下,心魔逐漸消散,這次透過戲劇課,每一次上課毫無忌憚,完全展現奔放的真我,因此,同學們看到我就像是看到一個奇怪的瘋猴在那邊耍寶(笑)。
原來在莫比斯圓環創作公社可以有安全感的空間,甚至能享有文化平權,很感謝莫比斯圓環創作公社對文化平權重視,辦了很棒的課程,讓我吸收到非常豐富的資訊,戲劇可以多樣化,透過視形傳譯,讓聾人跟聽人一樣也能享受到文化平權,戲劇不再是遙遠不可及的藝術。
雖然第二屆的視形傳譯課已結束,但它只是一個的開端,朝有一日能像美國、香港、澳門推廣至全國。未知的領域都是先探索,推廣不是一下子就可以完成,都是透過辦活動慢慢累績起來的,若未來莫比斯圓環創作公社有計畫再辦視形傳譯課的話,視形傳譯的教學系統會越來越清晰,培訓傳譯員人才逐漸增加,我相信未來會越來越更好,不管是任何藝術領域,更能落實文化平權。
非常感謝莫比斯圓環創作公社、傳譯員們帶給我很多快樂的回憶,讓我的充實生活變得色彩繽粉,謝謝你們。
新聞報導
「劇場手譯」讓聽障、聾人無障礙欣賞!替無聲世界打開劇場大門
#莫比斯圓環創作公社
#大象飛過我的耳朵
#PAI台灣劇場視形傳譯
攝影 林育全