開始踏入有聲市場時時,常常看到這三個詞,有聲書、有聲劇、廣播劇,有什麼差別呢?
先說說有聲書,故名思義,就是一本「書」的聲音化作品,「書」指嚴格意義上有書號、有紙本印刷出版的實體。
有聲劇,以演員以旁白、獨白、對白、聲音來表演劇情的戲劇型式,搭配音樂、音效搭建場景。
廣播劇,嚴格意義來說,是在廣播電台上播放的聲音戲劇,但在現在收聽方式多元化的今天,廣播劇並不侷限在廣播電台上播放,也包括聲音/音樂類的App,
廣播劇與有聲劇的區別,有旁白的一般會歸類為有聲劇,沒有旁白的屬廣播劇。
有聲書和有聲劇的區別,著重在呈現方式,如果是人文社科…這類非劇情類的作品,會以「有聲書」稱之,如果是小說這類有劇情的作品,且強調戲劇的表現,製作團隊往往會強調這是「有聲劇」,可能有也那麼點要區別出AI朗讀,或是偏向平舖直敘的文字聲音化朗讀風格。
如果是記實類或是經典文學類的小說演播,戲劇成份不會像網路小說那麼多,兩者基調不同,但還是看聲導決定。有聲劇的來源還是以網路小說為大宗,也有編劇自己原創劇本,再組團隊錄置作品。(流程可參考
行話1、
行話2)
也因為有聲劇就是一種戲劇的演出型式,演播員的訓練裡,對於戲劇和口白的訓練就越來越重。為了找尋更多表演方式的可能性,前陣子去看了舞台劇,坐在觀眾席上,偶爾把眼睛閉上,聆聽與感受舞台上的表演。剛好前天看到一個演播老師的上課片段剪接,裡頭有一段話和我的想法相同,這位老師說:「演播就是一種活生生的人演活生生的人給活生生的人聽,這和舞台話劇是一樣的。」
非常巧,我有幾位很喜歡的有聲劇演播老師、廣播劇演員都是話劇演員出身。
有聲書、有聲劇、廣播劇對應到英文是Audio book、Audio Drama、Radio Drama,但在意思上不完全對應。在看一些英文文章時,如果是小說劇情類的Audio book,也可能是Audio drama,但感覺上較少這樣用。
Audio Drama比較像是對應Radio Drama一詞,因為現在以聲音演出的劇,其載體不一定是Radio,所以就用Audio drama,演出型式不分有沒有旁白,都可以叫Audio drama。
其實叫不叫Radio Drama我覺得還好,就像現在看劇的方法很多,不一定要用電視,但我們還是會叫這些劇是「電視劇」。
今年看了一下廣播金鐘獎的報名規定,廣播劇類的報名表上是需要在廣播電台播放過的,未來的呈現聲音的方式變化會越來越多,也期待在規定上能給台灣的廣播劇製作演出人員們更多激勵。