翻譯、濛霧與龐克搖滾

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)——寫的書《譯者即叛徒?》,對他翻譯理念有諸多認同,譬如:
  • 幫原著作者「抓蟲」(debug)
  • 譯者莫反客為主(即擅自加油添醋悖離原文,這讓我想到電影《媽的多重宇宙》的超譯台版字幕)
  • 譯者可沒不懂行話就跳過的福氣
  • 避免一再使用「高頻字」(我寫文時也會注意某些單詞的重複出現次數)
  • 人名、地名絕對要先識其人其地及其原文發音,且應盡量取音近之雅字譯之
  • 慎防拘泥於原文的翻譯腔
其實以上幾點已涵蓋翻譯的「信達雅」三難原則,我曾從何穎怡的系列文章中領略過翻譯大不易,因此對於宋瑛堂的認真態度亦十分欣賞。
想當然耳他在書中有提到多本自己經手的譯作,於是讀完後馬上去借了《霧中的曼哈頓灘》(Manhattan Beach)和《霧中的男孩》(Skumtimmen)兩本「霧」書。尤其前本作者是當代著名後設小說《時間裡的癡人》——搖滾樂迷必讀!——的 Jennifer Egan,讓我迫不及待展卷以度新春年假。巧的是,《時間裡的癡人》譯者就是何穎怡,她更被此書痛快折騰一番過
不過《霧中的曼哈頓灘》並不似前作那麼新潮炫目,倒有古典歷史寫實小說的細膩與底氣;充滿專業知識與行話,顯然功夫下得十足。也許五年前讀到這本書會讓我十分喜歡,但現在累積多些閱讀經驗後是覺得這類故事形式並沒有非常驚艷到我:好看,唯後韻難延。
去查方知,《時間裡的癡人》和《霧中的曼哈頓灘》相隔七年,其間 Jennifer Egan 果然為《霧》做了大量詳實研究。爬文過程中我看到有一篇英國衛報的報導很有意思,Jennifer 說少女時期曾深受龐克詩人教母 Patti Smith 的影響:「不只是個歌手,她讓我們找到立足世間的一種姿態:脆弱但堅強、美麗卻醜陋、腐敗亦無辜。」崇拜 Patti Smith 的她,在舊金山大霧街頭找到未來人生方向,原來她有段撥霧見日的搖滾源與緣。

其實 2023 年伊始未久,我又再度踅去逃逸線,除了買兔年禮盒外,也帶回 Patti Smith 的新書《A Book of Days》,前天剛瀏覽完一遍。Patti 用 IG 孜孜記事,一天一照片、一張一世界。12/20 主角是 Tom Verlaine——紐約龐克始祖樂團 Television 的主唱,所以我昨天就放了 Television 的第二張專輯《Adventure》來聽。至於為何沒聽更有名的處女作《Marquee Moon》?因為那張我早就聽爛了 :)
豈料,今早起床滑 IG,才剛開就被映入眼簾的 Patti Smith 貼文嚇到:
一查,果然,Tom Verlaine 甫過世,享年 73 歲。
最近這日子是咋過的,怎三天兩頭就有我們的搖滾英雄棄世而去呢?Jeff Beck、David Crosby、Tom Verlaine...

至於我借的另一本「霧中」——《霧中的男孩》,據宋瑛堂說是瑞典犯罪小說作家 Johan Theorin 的成名作,他自承翻譯時加倍戮力,因為這是「二手翻譯」——原著瑞典文,只能從英譯本再轉譯。他說試讀前三章後覺得欲罷不能心癢難耐,所以也不管二手失真問題就接了這案子。見他如此好評,我才去借來一讀。
其實我現在很少看犯罪小說,總覺得就算情節再多麼撲朔迷離,都擺脫不掉「作者你說了算」的鑿痕:明顯故佈的故佈疑陣、從剩餘頁數就說明了是假結局的結局。《霧中的男孩》不是沒有這些老招,只是彎繞得少些,比較像在看一齣自然成形的悲劇。所以同樣濛霧漶漫,我個人覺得男孩比曼哈頓灘更灰沈更黯澹,也更喜歡點。
倒是兩本書有一個相似之處,就是都有把部分背景設定在二戰。真的很巧,這幾天看的兩部電影:《吉勒摩·戴托羅之皮諾丘》(Guillermo del Toro's Pinocchio)以及《泥沼》(Mudbound)也都有二戰場景。最近跟老時代似乎蠻有緣的...
最後工商時段幫推一下:宋瑛堂在即將開始的台北國際書展期間有一場《譯者即叛徒?》新書分享座談會,時間是 2/4 14:15。疫情今年緩減後書展復歸原時原地,多場實體活動叫人期待!
為什麼會看到廣告
avatar-img
69會員
243內容數
2015 年夏末,台灣最知名的披頭四達人馬世芳連續第三年帶團去英國,走訪披頭四相關景點,可謂道道地地難得的搖滾樂進香團。我看了兩年,也盼了兩年,終於在這年初下定決心去報名,圓我身為披頭四粉絲的一個大夢。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小白的窩的沙龍 的其他內容
「鴿子是這城市的精靈」,王安憶的《長恨歌》中是這麼以鴿子之眼來銜繫時空,織結風流城市裡的愛戀癡癲。
以 2022 年推出的新專輯來說,今年共聽了將近 80 張,從中挑選前十大不難(不分排名)
104,是查號台,是人力銀行,是國罵的注音拼音(e04)諧音,也是我今年看完的書本數。這數字更破了我個人紀錄—— 2018 年的 101 本。104,當中 2/5 是小說。且過去幾年大部分閱讀翻譯小說,華文涉獵較少,所以今年刻意走華文路線,取經典先行。
當那些疑惑了三十幾年的歌詞情節出現在書頁上時,竟也叫我把眼眶給看濕潤了!
「無」,凸顯在故事主角 Paul Bäumer 的眼神中、進退失據的砲火中、徒勞消逝的生命中,以及整整四年的虛空絕望中。
「鴿子是這城市的精靈」,王安憶的《長恨歌》中是這麼以鴿子之眼來銜繫時空,織結風流城市裡的愛戀癡癲。
以 2022 年推出的新專輯來說,今年共聽了將近 80 張,從中挑選前十大不難(不分排名)
104,是查號台,是人力銀行,是國罵的注音拼音(e04)諧音,也是我今年看完的書本數。這數字更破了我個人紀錄—— 2018 年的 101 本。104,當中 2/5 是小說。且過去幾年大部分閱讀翻譯小說,華文涉獵較少,所以今年刻意走華文路線,取經典先行。
當那些疑惑了三十幾年的歌詞情節出現在書頁上時,竟也叫我把眼眶給看濕潤了!
「無」,凸顯在故事主角 Paul Bäumer 的眼神中、進退失據的砲火中、徒勞消逝的生命中,以及整整四年的虛空絕望中。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
在創作的路上真的很多人問我說 到底要怎麼做出符合自己期待 但又可以表現得很有美感的作品?🥹 這個問題真的應該是每個創作者都一直在學習的課題吧!
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
這篇文章介紹了一些常見的日語用法和語法錯誤。從形容詞與副詞的混淆,到如何表達服裝受損的狀況,讀者能清楚瞭解正確的日文句型及其應用。文章還提及一些日常生活中的表達,例如如何描述鞋子磨腳的情況,並提供更靈活的用語選擇,使得日語學習更為實用和生動。
  若說一首歌,曲是皮,那詞就是骨了。   前幾天看見脆友介紹的「如髮」正是香港著名填詞人--周耀輝的作品,故事是講述一名雛妓過盡千帆,最後,走上了青燈古佛為歸屬。   空靈,雅緻。   話不多說,就來聽聽這首盧凱彤與麥浚龍的歌曲。   噢,個人偏心,所以只放盧凱彤現場版,請不要揍不專業介
2024/07/19 樹影 你達達的馬蹄聲是個美麗的意外, 你決定暫時歇歇伸伸腿。 踏著穩定的跫音朝向那扇門扉走去。 也許你敲敲門, 我開門爲你奉上一杯茶; 你喝茶了,道謝,去往你的歸處。 也許你敲敲門, 我只開一道門縫給你一杯茶, 你道謝,喝茶,然後徑直走了。 只是
Thumbnail
相傳所羅門王擁有一枚戒指,戴上後可以聽懂百獸的話語;聽懂蟲虫的聲音⋯ 🌷水晶女子心得: 聽起來很像什麼奇聞軼事,但其實是一本關於動物行為學的學術散文,個人覺得喜歡動物的人一定要讀讀看! 作者是動物行為學的學者,一生養過很多種動物。因為對動物有強烈的熱愛,所以花很多時間與動物一起生活、紀錄
Thumbnail
峇里島的 Candi Bentar 有什麼意義? 為何中文翻譯成"善惡門"是錯的? Candi Bentar 的起源與歷史 你是否曾經在峇里島或爪哇島旅遊時,注意到那些獨特的沒有頂部的入口形式傳統建築?這些被稱為Candi Bentar的建築物,是當地文化與歷史的重要象徵。Candi Ben
Thumbnail
或許大家心裡都住著一位檸檬男孩或是女孩,也就是負面的自己,但漸漸地在越認識他以後,便學會了如何和他和平相處。
Thumbnail
僅以此篇作品致敬在我人生中穿梭的過客,以及已逝不能追的歲月。
Thumbnail
進入新職場的第一週,我每天都揹著這本書陪我上下班,是一本看著書封就能感覺到暖風的書,是因為夏威夷給人的暖意嗎? 這也是我第一次讀鄭世朗作者的書,我會認識他是因為《#地球上唯一的韓亞》,沒想到我會先讀這一本,可能也是因為看到譯者是胡椒筒吧! 故事始於沈時善女士逝世十周年之際,生前交代過長女
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!
Thumbnail
在創作的路上真的很多人問我說 到底要怎麼做出符合自己期待 但又可以表現得很有美感的作品?🥹 這個問題真的應該是每個創作者都一直在學習的課題吧!
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Thumbnail
這篇文章介紹了一些常見的日語用法和語法錯誤。從形容詞與副詞的混淆,到如何表達服裝受損的狀況,讀者能清楚瞭解正確的日文句型及其應用。文章還提及一些日常生活中的表達,例如如何描述鞋子磨腳的情況,並提供更靈活的用語選擇,使得日語學習更為實用和生動。
  若說一首歌,曲是皮,那詞就是骨了。   前幾天看見脆友介紹的「如髮」正是香港著名填詞人--周耀輝的作品,故事是講述一名雛妓過盡千帆,最後,走上了青燈古佛為歸屬。   空靈,雅緻。   話不多說,就來聽聽這首盧凱彤與麥浚龍的歌曲。   噢,個人偏心,所以只放盧凱彤現場版,請不要揍不專業介
2024/07/19 樹影 你達達的馬蹄聲是個美麗的意外, 你決定暫時歇歇伸伸腿。 踏著穩定的跫音朝向那扇門扉走去。 也許你敲敲門, 我開門爲你奉上一杯茶; 你喝茶了,道謝,去往你的歸處。 也許你敲敲門, 我只開一道門縫給你一杯茶, 你道謝,喝茶,然後徑直走了。 只是
Thumbnail
相傳所羅門王擁有一枚戒指,戴上後可以聽懂百獸的話語;聽懂蟲虫的聲音⋯ 🌷水晶女子心得: 聽起來很像什麼奇聞軼事,但其實是一本關於動物行為學的學術散文,個人覺得喜歡動物的人一定要讀讀看! 作者是動物行為學的學者,一生養過很多種動物。因為對動物有強烈的熱愛,所以花很多時間與動物一起生活、紀錄
Thumbnail
峇里島的 Candi Bentar 有什麼意義? 為何中文翻譯成"善惡門"是錯的? Candi Bentar 的起源與歷史 你是否曾經在峇里島或爪哇島旅遊時,注意到那些獨特的沒有頂部的入口形式傳統建築?這些被稱為Candi Bentar的建築物,是當地文化與歷史的重要象徵。Candi Ben
Thumbnail
或許大家心裡都住著一位檸檬男孩或是女孩,也就是負面的自己,但漸漸地在越認識他以後,便學會了如何和他和平相處。
Thumbnail
僅以此篇作品致敬在我人生中穿梭的過客,以及已逝不能追的歲月。
Thumbnail
進入新職場的第一週,我每天都揹著這本書陪我上下班,是一本看著書封就能感覺到暖風的書,是因為夏威夷給人的暖意嗎? 這也是我第一次讀鄭世朗作者的書,我會認識他是因為《#地球上唯一的韓亞》,沒想到我會先讀這一本,可能也是因為看到譯者是胡椒筒吧! 故事始於沈時善女士逝世十周年之際,生前交代過長女
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!