以前專題中翻譯過英國另類搖滾樂團Muse的<Uprising 起義>,今天來翻這首筆者也很愛的,Muse 2003年暢銷單曲<Time Is Running Out 沒時間了>,用台語說就是「謀席乾啊啦!」
Muse - Time Is Running Out (Official Video)
Lyrics 歌詞翻譯
I think I'm drowning, asphyxiated
我覺得我溺水了,無法呼吸,
I wanna break this spell that you've created
我想破除你下的咒語,
Your something beautiful, a contradiction
你是種既美麗又矛盾的存在,
I wanna play the game, I want the friction
我想參與這場遊戲,我想感受這份衝突。
You will be the death of me
你將成為我的死神,[註一]
Yeah, you will be the death of me
沒錯,你將成為我的死神。
Bury it
埋葬它,
I won't let you bury it
我不會讓你埋葬它,
I won't let you smother it
我不會讓你掩蓋它,
I won't let you murder it
我不會讓你扼殺它。
Our time is running out
我們的時間即將耗盡,
Our time is running out
我們的時間即將耗盡。
You can't push it underground
你既不能讓它見不了光,[註二]
You can't stop it screaming out
也不能阻止它嘶吼出來。
I wanted freedom, bound and restricted
我渴望著自由,但被束縛和限制住,
I tried to give you up, but I'm addicted
我曾試著放棄你,但我已經上癮了,
Now that you know I'm trapped, sense of elation
你明白我已陷入你的陷阱,歡興雀躍,
You'd never dream of breaking this fixation
你絕不會幻想有朝一日打破這份依戀,[註三]
You will squeeze the life out of me
你反而會榨乾我的生命。
Bury it
埋葬它,
I won't let you bury it
我不會讓你埋葬它,
I won't let you smother it
我不會讓你掩蓋它,
I won't let you murder it
我不會讓你扼殺它。
Our time is running out
我們的時間即將耗盡,
Our time is running out
我們的時間即將耗盡。
You can't push it underground
你既不能讓它見不了光,
You can't stop it screaming out
也不能阻止它嘶吼出來。
How did it come to this?
事情怎麼會變成這樣?
Yeah, you will suck the life out of me
沒錯,你將吸乾我的人生。
Bury it
埋葬它,
I won't let you bury it
我不會讓你埋葬它,
I won't let you smother it
我不會讓你掩蓋它,
I won't let you murder it
我不會讓你扼殺它。
Our time is running out
我們的時間即將耗盡,
Our time is running out
我們的時間即將耗盡。
You can't push it underground
你既不能讓它見不了光,
You can't stop it screaming out
也不能阻止它嘶吼出來。
How did it come to this?
事情怎麼會變成這樣?
註釋
[註一] you will be the death of me 直翻是「你將成為我的死亡」,也不是不行,但筆者覺得中文意境上沒那麼順,再來若詩意一點翻成「你將是我生命的終結」則過於優美,原文歌詞並沒有刻意寫成"you will be the end of my life,",或"you will be the end of me,",作詞刻意用的是death,因此取死神的涵意,這意境就像你crush的對象,既是你的女神也是你的死神,因為"愛到卡慘死"。她能讓你著迷也能讓你著魔。
[註二] push it underground 當一個線上活動轉為地下活動,或檯面上轉檯面下時,可以用push it underground表達,歌詞直翻是「你不能把它轉為地下活動」,筆者偏向翻「你不能讓它見不得光。」這裡的"它"指的是什麼呢,筆者認為是那受到壓抑的感情,也可能是指讓演唱者感到窒息的地下戀情。
[註三] fixation 除了是醫療術語,指治療骨折施加的固定術(例如打鋼釘),也可以是過分依戀,迷戀的意思,例如戀母情結,除了講Oedipus complex 伊底帕斯情節,也可以說Mother-Fixation。
心得
MV曾獲音樂錄影帶獎提名,筆者始終很喜歡Muse那種黑暗頹廢的風格,而且MV中有穿軍服跳艷舞的美女(實在太膚淺了我)。
這首歌收錄於Muse 2003年發布的專輯《Absolution 赦免》第三首歌,推薦給各位。
關於No Music No Life 專題:
會陸續翻譯筆者個人偏好的西洋歌曲,會包含各種風格與年代的音樂。
翻譯就像穿衣風格,語意上的解讀每個人不盡相同,我想盡量保留原本的詞意而不做太多的腦補解讀,因為文字的遐想空間不一,保留原詞語意可以展現出情感上的簡單暴力。