「每一個巴巴拉吉都有職業。職業是什麼呢?要說明這個字很困難。應當是高高興興去做的,但通常都是一點也不想去做的,職業好像就是那樣的事。有職業,就是一天到晚做同樣事情的意思。」
現在偷閒看的閒書是林老師的《文字的魅力》。
好看!
上面是〈譯事之侷限〉中所引的一段翻譯。
所謂「巴巴拉吉」,
是南太平洋薩莫亞島上的原住民對白人的稱呼;
酋長椎比亞去了歐洲,
回來之後,設法用原住民的語言向他的同胞解說白人的世界。
因此這也是一種「翻譯」。
薩莫亞島上的人沒有「職業」,
要說明這個概念還頗困難。
從他們的角度看來,我們所過的這種生活一定很莫名其妙。
不過重點是,
「應當是高高興興去做的,但通常都是一點也不想去做的,
職業好像就是那樣的事。
有職業,就是一天到晚做同樣事情的意思。」
這話也真是說得太過一針見血了!
看到這裡,
突然好想為之落淚。
××××××
因為很有趣,所以看了快一半了,
進入六朝文學部分。
原來潘岳的詩是這樣子的啊!
果然就是《世說》裡講的「爛若舒錦,無處不佳」;
雖然說以前文學史好像讀過…
所以我才說啊,
雖然大家都說六朝文獻不多,
但其實我沒讀過的東西還真不少。
如果可以好好放假,
我真想把《大智度論》和《昭明文選》當閒書來讀。
這麼說,上週5上課時,
我才感慨地提到:
以前年輕時、特別是當研究生時,還真的很能沉下氣來讀書,
像是《周易王弼注》,
每次去廁所就帶進去讀一卦,不知不覺就看完了。
大概是因為那時的人生還有自由、空閒和餘裕,
不像現在,
被椎比亞酋長說的「一天到晚做同樣事情」的職業逼到牆角了。
××××××
「人生天地間,百年孰能要。熲如槁石火,瞥若截道飆。」
潘岳突然蹦出這幾句,也真是讓人感傷。