期末考卷改不完,煩死了!
越是改不完就越是一直拖拖拉拉,就更改不完了。
但是考卷到底多不多呢?
換話題。
前幾天不是去保養車嗎?順便就去農禪寺。
每次見到刻在牆上繞一圈的全本《金剛經》,
都覺得真是魄力十足。
這次隨便瞄到的是這有名的一段,
「過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」
我好像也常在課堂上講。
德山宣鑒禪師也是在路上遇到一個阿嬤(非淡水阿嬤),
問他這幾句話,
「未審上座點那箇心?」
一時呆住,才進入禪門的。
但是這次看到的前文,讓我莫名其妙地覺得好笑:
「『須菩提!於意云何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數佛世界,如是寧為多不?』
『甚多,世尊!』」
意思是,佛陀問須菩提:
你覺得如何?
恆河沙很多吧。如果有像那些沙那麼多數量的恆河,
把那些恆河裡的沙加起來,不是更多嗎?
如果有那麼多的佛世界,這麼是不是很多?
須菩提說:
是啊,很多啊,世尊!
問題是,我想到,如果這邊不小心斷句錯誤,
便成:
「『是諸恒河所有沙數佛世界,如是寧為多?』
『不甚多,世尊!』」」
如果有那麼多的佛世界,這麼是不是很多?
須菩提說:
不是很多啊,世尊!
不就立刻打臉佛陀嗎?
千萬不要以為我在亂想,
這種句讀的錯誤,是很常出現的啊。
例如《心經》:
「以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」
我就見過這樣的讀法:
「以無所得,故菩提薩埵。依般若波羅蜜多,故心無罣礙;無罣礙,故無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提。」
把「故」通通搬到後句去,
雖然在這裡文意倒是沒有什麼影響就是了。
但是剛剛的《金剛經》就不能這麼啦。
不過,話雖如此,佛經很難讀,
非空非有,亦有亦無,
到底有沒有沙呢?到底沙多不多呢?
有時候還蠻困難的。
那麼,重點是什麼?
重點是,期末考卷到底多不多?
這種時候就看斷句的位置了。
也可能可以這樣說:
佛陀:「你說,考卷多不多?」
須菩提:「不是太多啊,世尊!」
為什麼呢?
因為下文不是說了嗎?
「過去考卷不可得,現在考卷不可得,未來考卷不可得。」
這樣好像也頗合理。