一首耐人尋味的法文歌,沒有特別高亢的音符,聽起來舒服放鬆,特別搜尋了歌詞,發現內容浪漫也很有趣,也因此發現了很有意思的法文用詞。
Quatre consonnes et trois voyelles c'est le prénom de Raphaël,
四個子音和三個母音就是拉斐爾的名字,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m'émerveille,
我在耳邊低語著,而每個字母都令我驚訝,
C'est le tréma qui m'ensorcelle dans le prénom de Raphaël,
拉斐爾的名字中讓我著迷的就是元音變音,
Comme il se mêle au "a" au "e", comme il les entremêle au "l",
當他與"a"和"e"混合時,當他把它們再與"l"交織在一起時,
Raphaël... 拉斐爾...
Il a l'air d'un ange, mais c'est un diable de l'amour,
他看似是個天使,卻是個愛情的惡魔
Du bout des hanches et de son regard de velours,
從臀尖和絲絨般目光的惡魔,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
當他彎腰時,當他彎腰時,我的夜晚就無法入眠,
Et pour toujours... Hmm 永遠...
J'aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël,
我愛那有著蜂蜜香味的音符,在拉斐爾的名字中,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil,
我從安睡的床上甦醒、我低語著,
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël...
為了有美好的一天,我以拉斐爾為自己薰香
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d'un autre ciel...
微乎其微,永恆的畫家,來自另一個天堂的奇異大天使...
Pas de délice, pas d'étincelle, pas de malice sans Raphaël,
沒有拉斐爾就沒有喜悅,沒有火花,沒有惡作劇
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s'ennuient de plus belle. 沒有他的日子變得無趣,我的夜晚更加無聊
Pas d'inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l'éternel,
沒有煩惱,沒有前奏,沒有永遠的承諾,
Juste l'amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël...
只有愛在我們床上,只有我們彩虹般的生活,拉斐爾...
A l'air d'un sage, et ses paroles sont de velours,
就像是聖人,他的話語如絲絨般,
De sa voix grave et de son regard sans détours,
深沉的嗓音,直率的眼神
Quand il raconte, quand il invente, je peux l'écouter
當他敘述著,當他思考著,我可以聆聽著他
Nuit et jour... Hmm 日日夜夜...
Quatre consonnes et trois voyelles c'est le prénom de Raphaël,
四個子音和三個母音就是拉斐爾的名字,
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil.
我在他耳邊低語著,讓他微笑得像太陽一樣。
les plumes du sommeil - 按照翻譯是睡眠的羽毛,聽起來合理卻又有點抽象,特別去查找了plume這個單字,除了表示羽毛或是羽毛筆,有一個口語用法是指床,因此我理解為「安睡的床」。
Peau de chagrin - 直接翻譯是「悲傷的皮膚」,但這裡應該用了隱喻--<驢皮記>,1831年發表,敘述一名貴族出身的青年瓦朗坦破產後投身到社交場所,落得窮途未路,準備投水自殺時,一個古董商給了他一張印有天竺文字的驢皮,這張驢皮能為主人實現任何願望,但願望一經實現,驢皮會立刻縮小,自己的壽命也隨之縮短。瓦朗坦開始從擄獲金錢的快感,去填壑無盡的慾望,另一方面象徵他生命的驢皮也逐步的縮小,將他帶往死亡,瓦朗坦猛然驚覺,死神已臨近身旁,眼睜睜地看著自己的末日來臨。