法文歌詞翻譯Raphaël-Carla bruni

閱讀時間約 5 分鐘
一首耐人尋味的法文歌,沒有特別高亢的音符,聽起來舒服放鬆,特別搜尋了歌詞,發現內容浪漫也很有趣,也因此發現了很有意思的法文用詞。
Quatre consonnes et trois voyelles c'est le prénom de Raphaël, 
四個子音和三個母音就是拉斐爾的名字,
Je le murmure à mon oreille et chaque lettre m'émerveille, 
我在耳邊低語著,而每個字母都令我驚訝,
C'est le tréma qui m'ensorcelle dans le prénom de Raphaël, 
拉斐爾的名字中讓我著迷的就是元音變音,
Comme il se mêle au "a" au "e", comme il les entremêle au "l",
當他與"a"和"e"混合時,當他把它們再與"l"交織在一起時,
Raphaël... 拉斐爾...
Il a l'air d'un ange, mais c'est un diable de l'amour,
他看似是個天使,卻是個愛情的惡魔
Du bout des hanches et de son regard de velours, 
從臀尖和絲絨般目光的惡魔,
Quand il se penche, quand il se penche, mes nuits sont blanches,
當他彎腰時,當他彎腰時,我的夜晚就無法入眠,
Et pour toujours... Hmm 永遠...
J'aime les notes au goût de miel, dans le prénom de Raphaël, 
我愛那有著蜂蜜香味的音符,在拉斐爾的名字中,
Je les murmure à mon réveil, entre les plumes du sommeil, 
我從安睡的床上甦醒、我低語著,
Et pour que la journée soit belle, je me parfume à Raphaël... 
為了有美好的一天,我以拉斐爾為自己薰香
Peau de chagrin, peintre éternel, archange étrange d'un autre ciel... 
微乎其微,永恆的畫家,來自另一個天堂的奇異大天使...
Pas de délice, pas d'étincelle, pas de malice sans Raphaël, 
沒有拉斐爾就沒有喜悅,沒有火花,沒有惡作劇
Les jours sans lui deviennent ennui, et mes nuits s'ennuient de plus belle. 沒有他的日子變得無趣,我的夜晚更加無聊
Pas d'inquiétude, pas de prélude, pas de promesse à l'éternel, 
沒有煩惱,沒有前奏,沒有永遠的承諾,
Juste l'amour dans notre lit, juste nos vies en arc-en-ciel, Raphaël... 
只有愛在我們床上,只有我們彩虹般的生活,拉斐爾...
A l'air d'un sage, et ses paroles sont de velours, 
就像是聖人,他的話語如絲絨般,
De sa voix grave et de son regard sans détours, 
深沉的嗓音,直率的眼神
Quand il raconte, quand il invente, je peux l'écouter 
當他敘述著,當他思考著,我可以聆聽著他
Nuit et jour... Hmm 日日夜夜...
Quatre consonnes et trois voyelles c'est le prénom de Raphaël, 
四個子音和三個母音就是拉斐爾的名字,
Je lui murmure à son oreille, ça le fait rire, comme un soleil. 
我在他耳邊低語著,讓他微笑得像太陽一樣。
les plumes du sommeil - 按照翻譯是睡眠的羽毛,聽起來合理卻又有點抽象,特別去查找了plume這個單字,除了表示羽毛或是羽毛筆,有一個口語用法是指床,因此我理解為「安睡的床」。
Peau de chagrin - 直接翻譯是「悲傷的皮膚」,但這裡應該用了隱喻--<驢皮記>,1831年發表,敘述一名貴族出身的青年瓦朗坦破產後投身到社交場所,落得窮途未路,準備投水自殺時,一個古董商給了他一張印有天竺文字的驢皮,這張驢皮能為主人實現任何願望,但願望一經實現,驢皮會立刻縮小,自己的壽命也隨之縮短。瓦朗坦開始從擄獲金錢的快感,去填壑無盡的慾望,另一方面象徵他生命的驢皮也逐步的縮小,將他帶往死亡,瓦朗坦猛然驚覺,死神已臨近身旁,眼睜睜地看著自己的末日來臨。
3會員
5內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
法文發音對很多學習者來說,是既愛又恨的挑戰!不少人因為「法文聽起來超優雅」而開始學習,但踏上這艘賊船後,才發現發音其實沒那麼簡單。不過別擔心~法文發音其實比英文簡單,因為它遵循一定規則,而且有些母音跟中文一模一樣,對我們來說是一大福音!就讓我來介紹法文發音的特性以及那些與中文相同的母音吧~
Thumbnail
不曾說過 Tu me manques.(深情地說) 被想念的人更重要,放在前頭 說起來卻那麼彆扭 Tu me manques.(輕輕地說) 像你從我這裡抽走什麼
Thumbnail
隨著自己在澳洲生活了一年多,逐漸能夠使用英文作為我日常的溝通工具後,今年,我再度給了自己一個挑戰,那就是學習一個新的語言! 這篇文章分享了我學習法文的動機、平臺師資狀況、課程進行狀況、學伴計畫以及個人心得。
Thumbnail
聖誕節快到了,分享蝸蝸學會的第一首法文聖誕兒歌「Petit Papa Noël」~
Thumbnail
不會法文時,覺得這個語言很浪漫;學了法文之後,一樣那麼浪漫嗎?
Thumbnail
兔子先生不再喜歡胡蘿蔔了。 他離開家去看鄰居的盤子:青蛙、鳥、魚、豬、鯨魚、猴子和……狐狸! 這本書很適合給挑食的小朋友,有點黑色幽默,要吃飯才會長高高啊! 兔子先生不喜歡胡蘿蔔他跑出去看鄰居都吃什麼 鳥吃蟲子啊!🐰:好噁心🤮 魚吃什麼?吃幼蟲!🐰:我不吃 豬什麼都吃!🐰:我不吃
Thumbnail
原出版日期:2012 作者:Jutta Bauer 書名:Dans sa maison, un grand cerf 這是一首法國的童謠,影片用唱的方式唱出故事,像睡前的搖籃曲。 另外繪本小細節,每隻動物進入小木屋之後都換上睡衣,是不是社會化呢? 故事開始 在房子裡,一隻大鹿正望著窗外
Thumbnail
作者Magali Bonniol 出版日期 03/12/2014 書名 C’est la nuit 陪小孩讀繪本的時間又到了,這次的法文繪本是關於一隻布偶兔的冒險,有點像玩具總動員的劇情, 兔子趁大家睡覺的時候偷溜出去,還不忘了帶一支削尖的鉛筆當作防身武器, 結果被吐了出來, 🦊「當然」
Thumbnail
發現了一個我覺得很不錯的法文教學頻道,老師咬字發音非常清晰,語速也很剛好,內容難易適中,還有提供文本可以對照,推薦給法文程度中級以上的朋友們。 最近這集談一些過時、荒謬的法國法律,跟大家分享~~
Thumbnail
很多人以為,法文名字叫做 XXX de YYY(YYY=某地地名)的人,就是貴族後裔,真的嗎?
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
法文發音對很多學習者來說,是既愛又恨的挑戰!不少人因為「法文聽起來超優雅」而開始學習,但踏上這艘賊船後,才發現發音其實沒那麼簡單。不過別擔心~法文發音其實比英文簡單,因為它遵循一定規則,而且有些母音跟中文一模一樣,對我們來說是一大福音!就讓我來介紹法文發音的特性以及那些與中文相同的母音吧~
Thumbnail
不曾說過 Tu me manques.(深情地說) 被想念的人更重要,放在前頭 說起來卻那麼彆扭 Tu me manques.(輕輕地說) 像你從我這裡抽走什麼
Thumbnail
隨著自己在澳洲生活了一年多,逐漸能夠使用英文作為我日常的溝通工具後,今年,我再度給了自己一個挑戰,那就是學習一個新的語言! 這篇文章分享了我學習法文的動機、平臺師資狀況、課程進行狀況、學伴計畫以及個人心得。
Thumbnail
聖誕節快到了,分享蝸蝸學會的第一首法文聖誕兒歌「Petit Papa Noël」~
Thumbnail
不會法文時,覺得這個語言很浪漫;學了法文之後,一樣那麼浪漫嗎?
Thumbnail
兔子先生不再喜歡胡蘿蔔了。 他離開家去看鄰居的盤子:青蛙、鳥、魚、豬、鯨魚、猴子和……狐狸! 這本書很適合給挑食的小朋友,有點黑色幽默,要吃飯才會長高高啊! 兔子先生不喜歡胡蘿蔔他跑出去看鄰居都吃什麼 鳥吃蟲子啊!🐰:好噁心🤮 魚吃什麼?吃幼蟲!🐰:我不吃 豬什麼都吃!🐰:我不吃
Thumbnail
原出版日期:2012 作者:Jutta Bauer 書名:Dans sa maison, un grand cerf 這是一首法國的童謠,影片用唱的方式唱出故事,像睡前的搖籃曲。 另外繪本小細節,每隻動物進入小木屋之後都換上睡衣,是不是社會化呢? 故事開始 在房子裡,一隻大鹿正望著窗外
Thumbnail
作者Magali Bonniol 出版日期 03/12/2014 書名 C’est la nuit 陪小孩讀繪本的時間又到了,這次的法文繪本是關於一隻布偶兔的冒險,有點像玩具總動員的劇情, 兔子趁大家睡覺的時候偷溜出去,還不忘了帶一支削尖的鉛筆當作防身武器, 結果被吐了出來, 🦊「當然」
Thumbnail
發現了一個我覺得很不錯的法文教學頻道,老師咬字發音非常清晰,語速也很剛好,內容難易適中,還有提供文本可以對照,推薦給法文程度中級以上的朋友們。 最近這集談一些過時、荒謬的法國法律,跟大家分享~~
Thumbnail
很多人以為,法文名字叫做 XXX de YYY(YYY=某地地名)的人,就是貴族後裔,真的嗎?