陰性名詞 Jument 母馬的辭源
咦?公馬 Cheval/母馬 jument,怎麼母馬的拚寫法和陽性名詞一樣== 這應該是很多初學者剛學法文是遇見的難題之一。
話說初學者一開始學習法文時,最頭痛的是名詞的陰陽詞性問題,尤其是在背雄性和雌性動物單字的時候,真希望每個單詞能像 chien/chienne、 lion/lionne、 éléphant/éléphante 一樣規律好背起來,最多能忍受的就是loup/ louve 這種尾音從清音 〔p 〕變為相對應的濁音 〔v 〕再加上陰性獨有的 -e尾音拚寫法。這應該已是初學者忍耐的極限了。只是好死不死,法文不會這麼輕易地放過你. 總是有一堆不規則詞彙讓初學者背到瘋掉,例如 bœuf/ vache、 cerf/ biche、 coq/ poule、 jars/oie,這幾個詞的陰性好歹還有尾音-e 可以或多或少猜到是陰性名詞,但是公馬 cheval 的相對應詞母馬jument 完全看起來就是個陽性名詞,根本對不上來. 今天就來介紹 母馬jument的詞源吧。
現代法文的公馬cheval源自於通俗拉丁文 (latin populaire) 的caballum,照理來說應該拉丁文會有相對應的詞彙caballa作為陰性母馬的意思。只是到了中世紀時,通常母馬是由另一個古典拉丁文 (latin classique) equa替代caballa一詞,由於語音演變在古法文中的拼寫法為ive,在古法文中廣為運用。
而現代法文的Jument原本在古法文中為陽性名詞,意思為 「馱畜」(bête de somme) ,源自於拉丁文 jumentum,原意為 「套車」、「套車的牲口」(attelage) ,由拉丁文jugum「軛」(joug) 衍生出的詞彙。直至十二世紀jument才轉變為陰性,意指「母馬」。
然而和古法文中同樣表示「母馬」的近義詞ive經過時間的淘汰,最後由 jument勝出。
現代法文中在詩歌裡用於表示「母馬」之意的詞為 cavale,後者源自於拉丁文的caballa 則仍被保留下來。