【歌詞翻譯】로피(LoF!)-적(敵) (feat. 하현상夏賢尚) [월간 Cloi 12월호]

閱讀時間約 2 分鐘

預防影片跑不出來: https://www.youtube.com/watch?v=HGX-x-Q4fDc

# 原創翻譯 # 

# 雖然不知道會不會有人二改但還是請勿二改 # 

# 雖然不知道會不會有人分享但還是請註明出處 # 

 ◇一些碎念

這首歌是夏賢尚出道前參與的歌,據他本人所說他已經忘了有這首歌的存在(?)

不過我會幫他記得的。

另外我也翻譯了這首歌下面的一個留言,我覺得蠻有趣的,也分享給大家~

raw-image

翻譯:

我覺得在歌曲中間一直使用經過的地鐵聲、在醫院使用的呼吸器的那種斷斷斷續續的嗶聲令人印象最深刻…歌曲結束的時候淺淺的嗶聲這次並沒有斷掉,而是持續下去的,這個好像是在間接表現斷氣的意思。在這首歌裡的說話的人大概是從地鐵奔跑而至,並且和躺在病床上(有可能是昏迷狀態的)對方進行“寂靜的對話”;以及使用和“第一次你向我走來”這句歌詞一樣,將說話者的聲音以較封閉的聲音(非直接性傳達的聲音)來表現,我覺得是有原因的。如果把整首歌的人物以說話的人、對方還有敵人們來看的話,我覺得有點像校園暴力的故事。說話的人是被害者, 敵人是指加害者。曾旁觀的對方因為被害者遭受的事情有罪惡感,而說話的人則是在心中安慰對方。


◇Credit

作曲 Cloi (이동곤)

作詞 Cloi

主唱 하현상

吉他 최우석


◇歌詞

두번째로 다가온 너를 봤을때

第二次看見靠近的你之時

등뒤로 감췄던 수많은 눈빛들

曾隱藏在後 無數的眼神們

이 고요한 대화가 끝나갈 때쯤 네게 말해줄게

若這寂靜的對話將盡時 我會告訴你

너의 잘못이 아니라고

不是你的錯 


아직도 니 주변에는

至今你的身邊

나의 모습이 오고가

偶爾有我的影子

작은 숨소리조차 내게는 너무커

即使是微小的呼吸聲 對我而言都是巨大聲響

귀를 막아도 아플 것 같아

就算摀住耳朵 好像也會痛


세번째 니가 다가와

若第三次你靠近我

내 입을 틀어막으면

將我的嘴堵住

기뻐하는 붉은 눈들 날 둘러싼 무리

紅著眼興奮的眼圍繞著我

사방이 적

四方為敵

사방이 적

四方為敵 


두번째로 다가온 너를 봤을때

看見第二次靠近的你之時

등뒤로 감췄던 수많은 눈빛들

曾隱藏在後 無數的眼神們

이 고요한 대화가 끝나갈 때쯤 네게 말해줄게

若這寂靜的對話將盡時 我會告訴你

너의 잘못이 아니라고

不是你的錯 


Oh~

기뻐하는 붉은 눈들 날 둘러싼 무리

紅著眼興奮的眼圍繞著我

사방이 적

四方為敵

사방이 적

四方為敵 


마지막 나의 모습이

即使你最後

기억나지는 않아도

無法記起我的樣貌

널 둘러싼 무리들속 날 건져냈었어

仍在圍繞你的人群中將我撈出

미안해

對不起



做我想做的 看我想看的 講我想講的 聽我想聽的 所以誰都有可能出現٩(。•ω<。)و
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
好久以前聽過的歌了,第一次聽到好像是國小的時候。不知道為什麼以前對這首歌都有一個很悲傷的印象,好像是我爸跟我講的。結果這次翻譯完:騙誰啊,眼睛差點沒被閃瞎。
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
好久以前聽過的歌了,第一次聽到好像是國小的時候。不知道為什麼以前對這首歌都有一個很悲傷的印象,好像是我爸跟我講的。結果這次翻譯完:騙誰啊,眼睛差點沒被閃瞎。
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太