預防影片跑不出來: https://www.youtube.com/watch?v=HGX-x-Q4fDc
# 原創翻譯 #
# 雖然不知道會不會有人二改但還是請勿二改 #
# 雖然不知道會不會有人分享但還是請註明出處 #
這首歌是夏賢尚出道前參與的歌,據他本人所說他已經忘了有這首歌的存在(?)
不過我會幫他記得的。
另外我也翻譯了這首歌下面的一個留言,我覺得蠻有趣的,也分享給大家~
翻譯:
我覺得在歌曲中間一直使用經過的地鐵聲、在醫院使用的呼吸器的那種斷斷斷續續的嗶聲令人印象最深刻…歌曲結束的時候淺淺的嗶聲這次並沒有斷掉,而是持續下去的,這個好像是在間接表現斷氣的意思。在這首歌裡的說話的人大概是從地鐵奔跑而至,並且和躺在病床上(有可能是昏迷狀態的)對方進行“寂靜的對話”;以及使用和“第一次你向我走來”這句歌詞一樣,將說話者的聲音以較封閉的聲音(非直接性傳達的聲音)來表現,我覺得是有原因的。如果把整首歌的人物以說話的人、對方還有敵人們來看的話,我覺得有點像校園暴力的故事。說話的人是被害者, 敵人是指加害者。曾旁觀的對方因為被害者遭受的事情有罪惡感,而說話的人則是在心中安慰對方。
作曲 Cloi (이동곤)
作詞 Cloi
主唱 하현상
吉他 최우석
두번째로 다가온 너를 봤을때
第二次看見靠近的你之時
등뒤로 감췄던 수많은 눈빛들
曾隱藏在後 無數的眼神們
이 고요한 대화가 끝나갈 때쯤 네게 말해줄게
若這寂靜的對話將盡時 我會告訴你
너의 잘못이 아니라고
不是你的錯
아직도 니 주변에는
至今你的身邊
나의 모습이 오고가
偶爾有我的影子
작은 숨소리조차 내게는 너무커
即使是微小的呼吸聲 對我而言都是巨大聲響
귀를 막아도 아플 것 같아
就算摀住耳朵 好像也會痛
세번째 니가 다가와
若第三次你靠近我
내 입을 틀어막으면
將我的嘴堵住
기뻐하는 붉은 눈들 날 둘러싼 무리
紅著眼興奮的眼圍繞著我
사방이 적
四方為敵
사방이 적
四方為敵
두번째로 다가온 너를 봤을때
看見第二次靠近的你之時
등뒤로 감췄던 수많은 눈빛들
曾隱藏在後 無數的眼神們
이 고요한 대화가 끝나갈 때쯤 네게 말해줄게
若這寂靜的對話將盡時 我會告訴你
너의 잘못이 아니라고
不是你的錯
Oh~
기뻐하는 붉은 눈들 날 둘러싼 무리
紅著眼興奮的眼圍繞著我
사방이 적
四方為敵
사방이 적
四方為敵
마지막 나의 모습이
即使你最後
기억나지는 않아도
無法記起我的樣貌
널 둘러싼 무리들속 날 건져냈었어
仍在圍繞你的人群中將我撈出
미안해
對不起