在辛普森家庭(The Simpsons)第一季的第一集,聖誕夜的那晚,Marge正在寫給她兩個姊姊的信,總結一整年各個家庭成員的狀況與祝福,Homer一直打斷她要她幫忙找延長線,當時她說了一句:"For heaven's sake, Homer. it's in the utility drawer. ",接著Marge讀了Lisa和Bart寫給聖誕老人的願望清單,Lisa寫了5個"A PONY"在紙上,Marge看到後表示:"You've asked for that for the last three years, and I keep telling you Santa can't fit a pony into his sleigh. Can't you take a hint? "。照字面上看大概能猜到那是甚麼意思,但卻沒辦法正確的翻譯出來?因為這兩句片語不能完全照字面上翻譯,接下來就讓我們來仔細分析一下,到底該如何在對的情境下使用?
for heaven's sake比較常見的說法是for God's sake(記得God一定要大寫),翻譯成中文的話就是「看在老天(上帝)的份上」。那麼甚麼情況下會使用到呢?讓我們看看以下的例句:
Clean up your room, for heaven's sake! 看在老天的份上,整理你的房間吧!
For heaven's sake, eat less sweets, or you will get cavities easily! 看在老天的份上,少吃點甜食,否則你會很容易蛀牙!
由此看來for heaven's sake可以放在句首也可以放在句尾,只要你想表達「天啊!」「行行好吧!」等不耐煩的時候都能使用。
這裡的hint是指「暗示」的意思,我們一般學到的hint比較多是「提示」的意思,所以許多的英語學習者一開始會無法理解這句話的意思,而take在這裡則是understand的意思。我們再來看看以下例句會讓大家更了解:
I just told you I got a work to do this Saturday, so I can't go to your party. Can't you take a hint? 我剛剛就告訴你這周六我有事要做,所以不能去你的派對。你是聽不懂(暗示)嗎?
I take a hint that my friend said there's a "boy" waiting for her outside the school gate. 我聽懂我朋友說有個「男生」在校門外等她。
其實說別人can't take a hint好像不太有禮貌,所以不要亂用,記得只能用在熟人上喔!
補充:
for the sake of sb是指為了某人的利益或是為了幫助某人,這裡的sake有點偏向「利益」的意思。
例句:
For the sake of Peter, please don't make noise before his exam. 為了Peter好,不要在他考試前製造噪音。
for the sake of sth則是「為了/因為某件事......」,這裡的sake則有「理由」、「目標」。
例句:
Why are you keep doing bad things for the sake of getting attention? 為甚麼你拼命做壞事就為了博得關注?
I bought a bunch of snack just for the sake of 10% discount. 我買了一堆零食就為了九折的優惠。
最後附上Marge說Can't you take a hint的表情做結尾:
*辛普森家庭我會更新一整個系列喔!畢竟我真的很喜歡裡面一些台詞和梗,之後也請大家多多關注,我也會虛心受教,畢竟我是透過自己理解的意思來解釋的,可能多少有錯誤,歡迎大家提出來喔!