最近又開始寫選譯系列的筆記。
選譯不是翻譯完整文章,而是將讀文章時有點感覺的觀點紀錄下來。
寫選譯筆記時,我會特別去找文章作者的照片,
待到時於Facebook, Threads, Vocus分享時也能一起附上。
人很神奇,如果看到臉,會產生更大的親切感。
選譯系列的筆記選的文章,會以非華文為主。
歐美作者在寫各種主題時,想法與角度都與華語圈的作者有很大差異,
也因此讀歐美文章能鍛鍊我們華語使用者的另一些維度。
目前選譯的文章,都是以「卡片盒筆記法 Zettelkasten」為話題的文章。
Zettelkasten這個單字本身是德語,
代表德語世界還有很多華人未知的卡片盒筆記法想法,等待挖掘。
而透過製作選譯筆記,也能夠有計劃的達到主題閱讀,
如此累積自己的經驗,培養自己的專業度,相當簡單有效。
我都會在週末時找七篇相關的文章,先記錄文章的網址以及作者資訊,
還有時間就可以邊讀文章邊寫選譯。
這七篇完成的選譯,就在下一週的每天固定時間在平台上分享。