五旬主日

2024/02/11閱讀時間約 17 分鐘

Domine, ut videam!

主,叫我看見!

路加福音十八41

 

現在是五旬主日,代表我們距離復活節的隆重慶典只剩不到五十天的時間。在福音中,這個臨近的心情已經預先被刻畫,因此我們讀到耶穌談論祂即將在耶路撒冷受難、死亡,並且最終要復活。就如祂話中所說的,在經歷復活之前,先要面臨強烈的黑暗、痛苦和阻礙。而這就是在五旬主日的第三天所要開始的四旬封齋期。福音的第二部分則是盲人的治癒,也代表在人的靈魂在這整個悔罪和補贖的季節向天主的祈禱,讓我們走出這個黑暗並且進入光明。

作為封齋期前的最後一個主日,禮儀的經文重複一個主題:祈求天主給予我們力量,能夠面對一切的阻礙(adversitas)。在即將開始的四旬期,基督徒恪守嚴齋,會使得肉身生命本身的脆弱與匱乏顯得更為明顯。齋戒、祈禱和善工一方面既彰顯我們面對的誘惑和阻礙,一方面也幫助我們獲得面對這些困難的力量。而這一切最終也來自天主的恩寵,所以在進堂詠、陞階經中我們一再提醒自己,在基督徒生活的奮鬥中,天主的恩寵是最終得勝的原因。

 

Jusepe de Libera, The Blind Beggar, 1632

Jusepe de Libera, The Blind Beggar, 1632




進堂詠

Introitus. Ps. 30:2-4 
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me et éripe me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
 

 

進堂詠 參 詠卅2-4
請作守護我的天主,以及我的避難所,為拯救我:因為祢是我的護佑,我的避難所:為祢的名,求祢引導我指教我。
上主,我寄望於祢,總不會受辱:求祢憑祢的公義解放我,將我救出。
願光榮歸於父及子及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。阿們。
請作守護我的天主,以及我的避難所,為拯救我:因為祢是我的護佑,我的避難所:為祢的名,求祢引導我指教我。

 

集禱經

Oratio
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.
集禱經
上主,我們懇求祢仁慈地垂聽我們的祈禱:並且,在解脫我們一切罪過的束縛之後,從一切阻礙中守護我們。

 

書信

Epistola 1 Cor 13:1-13
Fratres: Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest. Cáritas patiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: maior autem horum est cáritas.
書信 格前十三1-13
弟兄們:我若能說人間的語言,和能說天使的語言;但我若沒有愛,我就成了個發聲的鑼,或發響的鈸。我若有先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山;但我若沒有愛,我什麼也不算。我若把我所有的財產全施捨了,我若捨身投火被焚;但我若沒有愛,為我毫無益處。愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,不作無禮的事,不求己益,不動怒,不圖謀惡事,不以不義為樂,卻與真理同樂:凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。愛永存不朽,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。因為我們現在所知道的,只是局部的;我們作先知所講的,也只是局部的;及至那圓滿的一來到,局部的就必要消逝。當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我一成了人,就把孩子的事丟棄了。我們現在是藉着鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是局部的,那時我就要全認清了,如同我全被認清一樣。現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。

陞階經、連唱詠

Graduale. Ps. 76:15; 76:16
Tu es Deus qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Ioseph.
陞階經 詠七十六15-16
只有祢是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了祢的威武。祢以臂力拯救了祢的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。

 

Tractus. Ps. 99:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia.
V. Intráte in conspéctu eius in exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est Deus.
V. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
連唱詠 詠九十九1-2
普世大地,請向上主歡呼,要興高采烈地事奉上主;
走到上主面前,應該歡呼!你們應該明認上主就是天主,祂造成了我們,我們非祂莫屬,是祂的人民,是祂牧場的羊隊。

 

福音

Evangelium.  Luc 18:31-43
In illo témpore: Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce, ascéndimus Ierosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hominis. Tradétur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Iéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Iesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Iesus, iussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
福音 路十八31-43
那時,耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看!我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成就在人子身上:祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。人在鞭撻祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱秘的;祂所說的事,他們也不明白。耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,聽見群眾路過,便查問是什麼事。有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」前面走的人就斥責他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問他說:「你願意我給你做什麼?」他說「主,叫我看見。」耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」他立刻看見了,遂跟隨着耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps. 118 :12-13
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui.
奉獻詠 詠百十八12-13                            
上主,祢理應受讚頌,教訓我守祢的誡命。祢口所授的一切法度,我要以我的唇舌敘述。
Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
密禱經
上主,我們祈求祢,願這祭品潔淨我們的罪過:並且,使它能夠聖化那些臣服於祢之人的心靈和身體,為了能夠舉行這項祭獻。
Præfactio de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
至聖聖三 頌謝詞 
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 

 

領主詠、領聖體後經

Communio Ps. 77: 29-30
Manducavérunt, et saturári sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
領主詠  參 七十七29-30
他們吃了,而且吃得十分飽飫,上主使他們的慾望得以滿足;他們的渴望沒有落空。
Post Communionem
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui coeléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur.
領聖體後經
全能的天主,我們祈求祢:讓我們這些接受了天國食糧的人,藉著這食糧能得到助力,以對抗一切阻礙。
    15會員
    32內容數
    在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!